La poesia è magica in qualsiasi idioma


Ίσως αύριο βρεις τη σκόνη
μιας αβέβαιης μοναξιάς
από λέξεις σκόρπιες στο κενό•
εκείνα τα ανείπωτα λόγια
από φόβο μήπως πεθάνεις στην εγκατάλειψη –
και τότε θα καταλάβεις τη ζωή
που κρύβεται κάτω από τα ψέματα
μιας βαριά πληγωμένης ψευδαίσθησης
προσμένοντας την ανυπαρξία
.
.
forse domani troverai la polvere
di una solitudine incerta
di parole scadute nel vuoto
quelle parole non dette
per paura di morire nell’abbandono
e allora capirai quella vita
che si nasconde sotto le bugie
di un’illusione gravemente ferita
aspettando di non essere niente
potser demà trobaràs la pols
d’una soledat incerta
de paraules caducades en el buit
aquelles paraules no dites
per por de morir abandonat
i llavors entendràs aquella vida
que s’amaga sota les mentides
d’una il•lusió greument malferida
esperant no ser res
.
.
maybe tomorrow you will find the dust
of an uncertain loneliness
of words scattered, in the void;
those unspoken words
for fear of dying in abandonment
and then you will understand life
that hides under the lies
of a badly wounded illusion
awaiting nothingness
joan josep barcelo
English and Greek translations by Irene Doura-Kavadia
Irene Doura-Kavadia traduce in greco e in inglese la poesia di Joan Josep Barcelo




Pingback: Irene Doura-Kavadia traduce in greco la poesia di Joan Josep Barcelo – Alessandria today @ Social Media Manager. Pier Carlo Lava