Asking  for help

Asking  for help

Cassandro, whom some of you know, sent me this beautiful poem to translate into English. As you know, it is easier for me to translate from English, which is not my mother tongue, into Italian. I have had problems with the rhymes and the form, so I’m asking you for help . Do you have any suggestions for improving it?
It is a poem (a double Italian sonnet) about sleeping after love, seen first by him and then by her.
I would like to thank in advance, also on behalf of Cassandro, whoever will want to give us a hand

THE SLEEP OF LOVE (him and her)/SLEEPING AFTER LOVE

Sleeping after love
may be such a sweet rapture
diving into an odourless world
colourless . . . like plaster sculpture

you almost feel. . . in paradise
suddenly you find. . . like in a game
but you don’t care – here again
where your body has lost its name

You have become a cloud. . . or sky maybe. .
or else … the centre of the earth. . .
or foam brushing against the sea

Your mind is now at ease
as a veil has descended on it,
and with the world you feel at peace

° ° °

I love making love, of course, no one denies
however, even though sex is divine
I love your body when it lies
finally exhausted on top of mine

. . . and I love to feel your heart beating
like a drum, that’s true
and then calm down while sleeping
the slumber I gave you.

. . . And it’s a pity you can’t understand
what it means to sense you abandoned
with your body weighing on mine and

feel the warmth of your breath when
you descend into me and here you die,
until, my dear, I wake you again.

Cassandro, che alcuni di voi conoscono, mi ha inviato questa bella poesia da tradurre in inglese. Come sapete, per me è più semplice tradurre dall’inglese in italiano. Ho avuto problemi con le rime e la forma, così chiedo aiuto a voi. Avete suggerimenti per migliorarla?
Si tratta di una poesia (un sonetto doppio) su “Il sonno dell’amore”, visto prima da Lui e poi da Lei.
Ringrazio in anticipo, anche a nome di Cassandro, chi vorrà darci una mano


IL SONNO DELL’AMORE ( Lui e Lei )

Dormire dopo aver fatto l’amore
è dolce forse più dell’amor stesso,
precipiti in un mondo senza odore,
senza colore . . . statua di gesso

ti senti quasi . . . e giù . . . nell’aldilà
di botto ti ritrovi . . . non sai come
— nè t’interessa — qui ritornerà
il corpo tuo che non ha più nome.

Sei diventato nube . . . forse cielo . . .
oppur . . . che so? . . . il centro della terra . . .
o schiuma che per mar va pelo pelo.

Nulla nella tua mente più s’inserra:
su questa infatti è disceso un velo,
che con il mondo non ti fa più in guerra.

° ° °

Fare l’amore, certo, mi piace,
però più che dell’atto in sè per sè
adoro il corpo tuo quando giace,
stanco alla fine, tutto su di me

. . . nonchè sentirti il cuor come un tamburo
battere forte forte sopra il mio
per acquietarsi poi in sonno duro,
sonno che t’ho donato solo io.

. . . Ed è un peccato che non puoi capire
cosa vuol dire averti abbandonato,
col corpo che mi schiaccia ed avvertire

però solo il calore del tuo fiato,
il tuo scendere in me e qui morire,
finchè, mio caro, non ti avrò svegliato.

Un pensiero su “Asking  for help

Scrivi una risposta a luisa zambrotta Cancella risposta