Joan Josep Barcelo cura la traduzione delle poesie di poeti catalani

Poesie dal catalano all’italiano con Joan Josep Barcelo

Traduzione delle poesie di poeti catalani
Pere Gomila – Pol Pagès – Sergi García Lorente – Toni Clapes
a cura di Joan Josep Barcelo

Traduccions de poetes catalans
Joan Josep Barceló

  • Pere Gomila

LA MIRADA

Cau una pluja persistent
sobre la pols dels dies.

Ho saps i estrenys, gelós, el liquen
de les hores, com si poguessis
encara retenir la lluïssor
dels seus ulls clars, aquell perfum
del color de la móra
retinguda entre els llavis.

Perceps el vol esquiu, la traïdoria
de l’ocell negre de l’oblit
en el cel del capvespre.

I quan omples la copa
amb el vi de la set,
contemples la ressaca de les fulles
caigudes lentament
del brancatge caduc de la memòria,
com cau la pluja persistent
sobre la pols dels dies.

LO SGUARDO

Cade una pioggia persistente
sulla polvere dei giorni.

Lo sai e stringi, geloso, il lichene
delle ore, come se potessi
trattenere ancora il luccichio
dai suoi occhi chiari, quel profumo
del colore della mora
trattenuta tra le labbra.

Percepisci il volo sfuggente, il tradimento
dell’uccello nero dell’oblio
nel cielo della sera.

E quando riempi la coppa
col vino della sete,
contempli la sbornia delle foglie
cadute lentamente
dalle fronde caduche della memoria,
come cade la pioggia persistente
sulla polvere dei giorni.

  • Pol Pagès Bonnín

XVIII

Sincronia,
en el procés d’embriaguesa.
Desfent l’après,
entès com a objecte d’estupefacció.
Sense aterrar,
perquè el vol esdevé port.

XVIII

Sincronia,
nel processo di ubriachezza.
Disfacendo quanto imparato,
capito come oggetto di stupefazione.
Senza atterrare,
perché il volo diventa porto.


PLOR DE PLATA

Que tornin les terres
trepitjades sense seny
als meus peus,
com tremolen
vells retrats que viuen
als meus ulls,
de la mà dels teus
impol·luts moviments
camino al solc,
al sol em cremo
en somni sóc
i torno sol.

PIANTO D’ARGENTO

Che tornino le terre
calpestate senza senso
ai miei piedi,
come tremano
vecchi ritratti che vivono
nei miei occhi,
dalla mano dei tuoi
impolluti movimenti
cammino nel solco,
al sole mi brucio
in sogno sono
e torno da solo.


Sempre arrelats a terra,
lluïm l’ombra de la coneixença,
que es belluga,
acaronada pel vent.

Sempre radicati nella terra,
splendiamo l’ombra della conoscenza,
che si muove,
accarezzata dal vento.

  • Sergi Garcia Lorente

Ara, un prec de ventrilòquia
accsmulla aquesta boca que massacra la puresa.
I els morts, erògens i interfectes,
s’esguimben carn avall erotitzant
la llum amb què la pell es droga,
esquitxada, ja per sempre,
a les finestres closes del meu cos.

Ora, una preghiera di ventriloquia
accarezza questa bocca che massacra la purezza.
E i morti, erogeni e interfetti,
erodendo la carne erotizzando
la luce con cui si droga la pelle,
schizzato, per sempre,
nelle finestre chiuse del mio corpo.

(fragment)

  • Toni Clapés

XII

Allí on la llum de la tardor trem
quan la foscor comença a rosegar
la calç blanca de la murada,

allí és on cal cercar
les paraules i els silencis
per dir, per dir-te.

La bellesa és el poema
no escrit —a penes percebut—
que comença a habitar-te.

XII

Lì dove trema la luce dell’autunno
quando il buio comincia a rosicchiare
la calce bianca del muro,

ecco dove guardare
le parole e i silenzi
a dire, a dirti.

La bellezza è la poesia
non scritta – appena percepita-
che comincia ad abitarti.


VI

Dus tot el dolor del temps
imprès en les línies de la mà,
            caminant.

A la vella sendera
no hi trobaràs remeis
tan sols àngels invisibles
que barren el pas, a sol ponent.

La llum retalla el serrat d’enllà —
            reprodueix el so del pensament.

(I quina deu ser l’onomatopeia
            del silenci?)

VI

Porti tutto il dolore del tempo
stampato sulle linee della mano,
            camminando.

Sul vecchio sentiero
non troverai rimedi
solo angeli invisibili
che barrano il passo, al sole che tramonta.

La luce ritaglia il colle dall’aldilà –
            riproduce il suono del pensiero.

(E quale deve essere l’onomatopea
            del silenzio?)


són ogres en un espai obert?
són silencis imaginats?
són el desafiant urc d’un record?
són les busques d’un temps perdut?
són figuracions d’una reflexió abstracta – l’endins del pensament?
són el que no són?

sono orchi in uno spazio aperto?
sono silenzi immaginati?
sono la sfidante boria di un ricordo?
sono le briciole di un tempo perso?
sono figurazioni di una riflessione astratta – l’interno del pensiero?
sono quello che non sono?


El traç ressegueix
els límits del no-res,
descriu l’espai on habita:
indret deshabitat.

Traça aquest traç que ets: únic.
Llegir i ser llegit.

Gest, vertígen
encerclat: pura imatge.

Il tratto ripercorre
i confini del nulla,
descrive lo spazio in cui vive:
paraggio disabitato

Traccia questo tratto che sei: unico.
Leggere ed essere letto.

Gesto, vertigine
accerchiata: pura immagine.


La flor que voreja el camí
només existeix
quan tu la veus:
el seu color és pur
reflex d’una mirada
—si la mires.

Més forta que tu
en la seva fragilitat,
dura tan sols un dia:
llavis de cendra,
llavis de foc.

El temps s’acaba.

Il fiore che costeggia il cammino
esiste solo
quando lo vedi:
il suo colore è puro
riflesso di uno sguardo
-se lo guardi.

Più forte di te
nella sua fragilità,
dura solo un giorno:
labbra di cenere,
labbra di fuoco.

Il tempo finisce.

LLETRES BÀRBARES
Traduccions de poetes catalans (5) / Traduzioni di poeti catalani (5)
Joan Josep Barcelo

Pere Gomila – Pol Pagès –  Sergi García Lorente – Toni Clapes

https://www.lletresbarbares.cat/creacio/traduccions-de-poetes-catalans-5

https://www.lletresbarbares.cat/?fbclid=IwAR22o4Q1F6uQX5Bx3RLrOLu2ZiMTZ12qrOaVEPOpaTUE44oB56cVa5ws6Fk

Leggi anche qui 👇👇👇

Traduzioni poetiche di Joan Josep Barcelo

Poeti e poesie dall’idioma catalano all’italiano di Joan Josep Barcelo

Yosela Odorisio Arenas, anestesista, dal Venezuela all’Italia

16 ottobre giornata dell’anestesista.

L’anestesia continua ad essere la scoperta più importante del secolo in quanto ha consentito la chirurgia indolore e la sua diversificazione, nonché procedure diagnostiche senza ansia, senza stress o sotto ipnosi.
Oggi, 16 ottobre, si celebra la Giornata Mondiale dell’Anestesia.

Voglio ringraziarvi per questa incredibile opportunità di praticare in Italia 🇮🇹 nella città di Campobasso. Non è stata una strada facile ma con disciplina, costanza e tanta voglia di imparare ho progettato il futuro.

Voglio ringraziare chi mi ha invitato a lavorare per due mesi e che, fortunatamente, si è trasformato in 18 mesi…
e ringrazio  …

marinellys #gianmichelle #giustino.

Non so per quanto tempo continuerò a vivere questa meravigliosa esperienza ma mi godrò ogni giorno e continuerò a dare il massimo in ogni anestesia.
Grazie a tutto l’U.O.C. anestesia e rianimazione per pazienza, fiducia e accoglienza fin dal primo giorno, con un’équipe così tutto è possibile.
Yosela Odorisio Arenas

La anestesia sigue siendo el descubrimiento más importante del siglo pues ha permitido la cirugía indolora y la diversificación de la misma, así como procedimientos diagnósticos sin ansiedad, sin estrés, o bajo hipnosis.
Hoy 16 de octubre se celebra el día mundial de la anestesia.

Yo quiero agradecer ésta increíble oportunidad que tengo de estar ejerciendo en Italia 🇮🇹 en la ciudad de Campobasso. No ha sido un camino fácil pero que  con disciplina, perseverancia y muchas ganas de aprender he ido sorteando.

Quiero agradecer ha quienes me invitaron a trabajar durante dos meses y que la fortuna me ha transformado en 18 meses  y los que faltan… #marinellys #gianmichelle #giustino.

No sé hasta cuando seguiré viviendo esta maravillosa experiencia pero disfrutaré cada día y seguiré dando lo mejor de mí en cada anestesia.
Gracias a todo el team de la U. O.C. anestesia y reanimación por la paciencia, la confianza  y la acogida desde el primer día, con un equipo así todo es posible.
Yosela Odorisio Arenas

Leggi anche qui👇👇👇
http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/10/17/dal-venezuela-allitalia-il-16-ottobre-giorno-dedicato-allanestesista/

Il 16 ottobre giorno dedicato all’anestesista https://alessandria.today/2022/10/17/il-16-ottobre-giorno-dedicato-allanestesista/

Domenica artistica con Joan Josep Barcelo

Esposizione artistica di Joan Josep Barcelo

Canal’ Art a l’Estudi Garrit. Nit de l’Art de Santanyí 2022.

In esposizione la Collezione delle opere dei Miti Greci dell’artista – poeta Joan Josep Barcelo di Palma di Majorca.

The Greek Myth Collection
joan josep barceló i bauçà
exposició d’escultures

Domenica artistica con Joan Josep Barcelo

Domenica artistica con Joan Josep Barcelo

Dall’Argentina : Alicia Antonia Muñoz Verri presenta lo scrittore Luis Ferrarassi

Alicia Antonia Muñoz Verri Ambasciatrice Universale della Pace e Luis Ferrarassi scrittore argentino

Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy, Ambasciatrice Universale della Pace, presenta Luis Ferrarassi, scrittore argentino, degno di essere conosciuto. Di seguito breve biografia e l’ultimo libro pubblicato.

RECENSIONE BIOGRAFICA
Luis Ferrarassi, nato nella città di Córdoba nel 1985 e arrivato a Río Gallegos, Santa Cruz nel 2007.
Ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti locali, provinciali e nazionali.
Ha pubblicato il suo primo libro, “Ruinas del alma” (racconti) nel 2009 seguito da un premio e del romanzo illustrato “The Holy Cross of Ice” nel 2017  ottenendo un altro premio. Erano ambedue rappresentanti di
Santa Cruz alla Fiera Internazionale del Libro di Buenos Aires.
Nel 2020 ha lanciato il suo terzo libro in formato digitale dal titolo “La città, dopo…”, di storie e storie brevi.
Alcuni suoi racconti sono stati selezionati per far parte di quattro antologie: “100
uomini contro la violenza di genere” (2016, Edizioni Macedonia); “I libri di Charlie” (2018,
Palazzo della Cultura della provincia di San Luis) e “L’alba d’autore” e “Racconti nascosti” (2020, Editoriale Dunken).
Tra il 2012 e il 2014 ha pubblicato diversi racconti sulla pagina “Literasur”, di Chubut. Partecipa alla rivista letteraria La Rama e dal 2017 ad oggi insegna laboratori di narrativa.
Nel 2021 è stato rappresentante di Santa Cruz nel ciclo Patagonia Lee.
Nel 2022 pubblica il suo quarto libro “La tempesta è domani” di racconti e micro-storie che è accompagnato da un gioco educativo con immagini realizzate dall’artista grafico Nippur. Anche questo libro è stato selezionato per rappresentare Santa Cruz alla Fiera Internazionale del Libro di Buenos Aires.

SINOSSI DEL LIBRO
“La tempesta è domani” è un libro composto da ventiquattro racconti e nove microstorie del genere fantasy.
È attraversato da atmosfere che popolano la vita di ogni persona, dal dolore all’orrore, passando per le stagioni di tempesta e di giustizia che ci fanno chiedere informazioni sui creatori di tali destinazioni. È la coniugazione di tempeste esterne,
quelle che si vedono dall’altra parte della finestra: gli sbalzi climatici, i venti feroci
della zona della Patagonia, le nevicate, la pioggia e la grandine e le tempeste interne, con le quali dobbiamo combattere ogni giorno, quelle emotive.
Il libro è accompagnato da una busta con tredici immagini che servono per giocare
didattica: tredici storie hanno un riquadro in cui il lettore può incollare le immagini secondo alla storia alla quale corrispondono. In questo modo il lettore non è solo colui che legge, ma anche colui che partecipa attivamente al libro come opera unica.


Si dice di Luis Ferrarassi: Che è una persona tenace, uno scrittore che non misura lo sforzo per far conoscere la sua opera. Vive nel sud dell’Argentina, circondato da laghi trasparenti e montagne bellissime, la sua passione è la scrittura. Il suo romanzo “La tempesta è domani” merita un riconoscimento internazionale. 
Guainy

Traduzione dall’idioma spagnolo all’italiano a cura di Elisa Mascia

Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy, Embajadora Universal de la Paz, presenta a Luis Ferrarassi, escritor argentino, digno de ser conocido.
A continuación se muestra una breve biografía y el último libro publicado.

RESEÑA BIOGRÁFICA
Luis Ferrarassi, nacido en la ciudad de Córdoba en 1985 y arribado a Río Gallegos, Santa Cruz en
2007, ha obtenido varios premios y reconocimientos locales, provinciales y nacionales.
Publicó su primer libro, “Ruinas del alma” (cuentos) en 2009 producto de un premio y la novela
ilustrada “La Santa Cruz de Hielo” en 2017 a raíz de otro premio. Ambos fueron representantes de
Santa Cruz en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
En 2020, lanzó su tercer libro en formato digital titulado “La ciudad, después…”, de cuentos y
microrrelatos.
Algunos de sus cuentos fueron seleccionados para formar parte de cuatro antologías: “100
hombres contra la violencia de género” (2016, Macedonia Ediciones); “Los libros de Charlie” (2018,
Palacio Cultural de la provincia de San Luis) y “Aurora de autor” y “Cuentos escondidos” (2020,
Editorial Dunken).
Entre el 2012 y el 2014 publicó varios cuentos en la página “Literasur”, de Chubut. Participa en la
revista literaria La Rama y desde el 2017 a la fecha, dicta talleres de narrativa.
En 2021 fue representante de Santa Cruz en el ciclo Patagonia Lee.
En 2022 publicó su cuarto libro “La tempestad es mañana” de cuentos y microrrelatos que está
acompañado por un juego didáctico con imágenes realizadas por el artista gráfico Nippur. También
este libro fue seleccionado para representar a Santa Cruz en la Feria Internacional del Libro de
Buenos Aires.

SINÓPSIS DEL LIBRO
“La tempestad es mañana” es un libro compuesto por veinticuatro cuentos y nueve microrrelatos
del género fantástico. Está atravesado por atmósferas que pueblan la vida de cualquier persona,
desde el dolor hasta el horror, pasando por estaciones tempestuosas y de justicia que nos hacen
preguntar por los hacedores de tales destinos. Es la conjugación de las tempestades externas,
aquellas que se ven del otro lado de la ventana: los bruscos cambios de climas, los vientos feroces
de la zona patagónica, la nevada, la lluvia y el granizo y las tempestades internas, con las que
debemos luchar cada día, las emocionales.
El libro está acompañado por un sobre con trece imágenes que sirven para jugar un juego
didáctico: trece cuentos tienen un recuadro en el que el lector puede pegar las imágenes según
corresponda al cuento. De este modo, el lector no es solo quien lee, sino también quien participa
activamente del libro como una sola obra.


Se dice de Luis Ferrarassi: Qué es un tesonero, un escritor que no mide el esfuerzo, para dar a conocer su obra. Vive en el Sur de Argentina, en medio de lagos transparentes y bellas montañas, su pasión es la escritura. Su  novela ” La tempestad es mañana” merece el reconocimiento internacional.
Guainy

Leggi anche 👇👇👇

Luis Ferrarassi scrittore argentino

Alicia Antonia Muñoz Verri – Guainy e Luis Ferrarassi, scrittore dall’Argentina

Leggi anche: https://alessandria.today/

Aracelly Díaz poetessa nicaragüense, religiosa francescana

Aracelly Díaz poetessa nicaragüense – religiosa francescana

Aracelly Díaz, è una scrittrice, poetessa e suora nicaraguense nata a Matagalpa, Nicaragua, il 17 febbraio 2001. All’età di 15 anni è entrata in convento nella Congregazione delle Suore Francescane Pellegrine a San Rafael del Norte, Jinotega. Ha iniziato il noviziato il 6 luglio 2018, terminando l’anno canonico, ha emesso i voti temporanei il 6 luglio 2019. Sin da bambina, la poesia l’ha turbata. Quando era una studentessa delle elementari e delle secondarie, si è sempre distinta nella recitazione di poesie di Rubén Darío. In giovane età scopre che le piace scrivere poesie e da allora non ha smesso di farlo. Attualmente ha pubblicato un libro di poesie inedite intitolato ” Locuras de mi Soledad.”

Incenso dell’oblio.

Quando mi sono svegliata ho sentito
il mio cuore battere ancora,
Quando ho aperto la finestra ho visto cadere la pioggia,
piovigginava sui campi.

Quando i gigli crescono
e sbocciano già i petali,
i fiori del campo,
chi li annaffierà?

Al sentire le fragranze
si avvicinerà il mendicante
e  raccoglierà nelle sue mani
l’incenso dell’oblio.

Così finisce l’inverno
e tornerà l’estate
dai giardini dell’oblio,
chi ne sentirà gli effluvi
se il suo aroma solo il vento lo porterà?

Canto di un’anima.

Nascono dall’anima
i canti angelici,
con voci sublimi
mai sentite.

E s’ intona
con gli angeli
quel prezioso inno di gloria.

Si cerca solo di adorare;
quella luce celeste eterna,
che ci culla
nella ferita del suo fianco.

E quell’anima da amare con tenerezza
Grido illusorio,
tra muti gemiti
che di solito sono come il miele.

Quando le sue lacrime scendono
sulla terra bella e addormentata,
quella caverna
si è trasformata
in una grande primavera

dove scorrono le gocce
di un mare d’oro,
calmata dalle
preziose rugiade.

E si elevano ai
tesori divini,
la nostra essenza  è mutata
in piena armonia.

Tra le parole dolci
che chiariscono,
nell’amata nuvola
perforano nel più
intimo dell’anima.

Ritratto di un poeta.

Nella prima infanzia era la gioia di casa,
e quando arrivava la notte oscura
quella dolce madre
lo cullava tra le sue braccia.

Sul suo viso il sorriso,
nel suo cuore i versi
e in ogni passo che faceva
scriveva i suoi sentimenti.

Viveva così felice
e innamorato della sua patria
con sogni così grandi
che il suo cuore
non ha dimenticato.

Ma un giorno il poeta
ha lasciato la sua patria
con le lacrime agli occhi,
disse addio a ciò che amava di più.

Ha attraversato i confini
e un giorno si chiese : dove sono?
Con agile penna in mano
aspetta di ritornare alla sua patria.

Il sole del nuovo giorno.

Sei uscito la mattina?
Sì, mentre l’alba si nascondeva,
i raggi raggiungevano i boschi e
il sentiero del pellegrino.

“Guarda” dicevano i campi
la luce del giorno ci accompagna,
è bellissimo, dicevano i fiori
e beffardo volò libero verso l’infinito.
Il suo volo era giallo sul blu,
il suo cuore irradiava libero.
Più guardava per terra e
una spada mortale trafisse la sua anima.

L’umanità è diventata feroce
ha dimenticato la sua luce di verità,
mentre il giorno passa e il tramonto
copre le montagne della foresta,
giunge la notte oscura e cadono
le tenebre
mentre l’anima attende il nuovo giorno,
bramando la sua libertà.

Follia della mia solitudine.

Notti avventurose ove sfuggono soavi
sguardi
nel dolce silenzio
nascono teneri boccioli del rosaio.
Lampade dell’anima si accendevano solo contemplando belle luci.
Follia della mia solitudine!
neve fantastica
la tua compagnia
e il solitario inverno
va per le colline,
in cima ad allori abbandonati,
a voce bassa
canta la canzone dell’amore.
e vedendo in lontananza una lacrima amara con la neve gli copriva il viso.
Figura del paradiso sospirò silenziosamente,
debole per amore tra le uve,
muore di freddo,
cerca il silenzio che catturò la sua tenerezza.

Aracelly Díaz

Vi invito ad ascoltare il video di una mia poesia pubblicata in YouTube.
“non dimentichiamo mai che la poesia è vita ed è presente in ogni notte buia, ma anche nel canto dell’alba”.


Síntesis biográfica de la autora:
Aracelly Díaz, es escritora, poeta y monja nicaragüense nació en Matagalpa, Nicaragua el 17 de febrero del 2001. A los 15 años ingresa al convento en la congregación de Hermanas Franciscanas peregrinas en San Rafael del Norte, Jinotega. Inició el noviciado el 06 de julio del 2018, terminando el año canónico, profesó sus votos temporales el 06 de julio del 2019. Desde que era niña le ha inquietado la poesía. Cuando era estudiante de primaria y secundaria se destacó siempre en la declamación de poemas de Rubén Darío. A su corta edad descubre que le gusta escribir poesía y desde entonces no ha parado de hacerlo y actualmente tiene un libro inédito de poesía titulado Locuras de mi Soledad.

Incienso del olvido

Cuando desperté sentí
mi corazón volver a palpitar,
al abrir la ventana vi caer la
llovizna sobre el campo.

Cuando crezcan los lirios
y broten los pétalos ya,
las flores del campo
¿quién las regará?

Al sentir las fragancias
se acercará el mendigo
y recogerá en sus manos
los inciensos del olvido.

Así terminara el invierno
y el verano regresará
de los jardines del olvido
¿quién su efluvios sentirá?
Si su aroma, solo el viento llevará.

Cántico de un alma

Surgen del alma
los angélicos cantares,
en sublime voces
nunca oídas.

Y, se entonan
con los ángeles
aquel precioso himno de gloria.

Tan solo se busca adorar;
aquella eterna luz celestial,
que nos arrulla
en la herida de su costado.

Y aquella alma. Quiere con tierna
Ilusión llorar,
entre silenciosos gemidos
que suelen ser como la miel.

Cuando caen sus lágrimas
sobre la bella y durmiente tierra,
aquella caverna
Se transformó
¡en un gran manantial!

Donde fluyen las gotas
de un mar de oro,
serenados por los
preciosos rocíos.

Y al elevarse a los
tesoros divinos,
nuestra esencia transformada
en plena armonía.

Entre las suaves palabras
que se esclarecen,
en la nube adorada
y perforan lo más
intimo del alma.

Retrato a un poeta

En tierna infancia era la alegría del hogar,
y al llegar la noche oscura,
aquella dulce madre
en sus brazos lo arrullaba.

En su rostro la sonrisa
en su corazón los versos
y en cada paso que solía dar
iba escribiendo sus sentimientos.

Vivía tal feliz y de su
patria enamorada,
con sueños tan grandes
que su corazón
no ha olvidado.

Pero, un día el poeta
de su patria se marchó
con lágrimas en sus ojos
a lo que más amaba le decía adiós.

Cruzó fronteras y un día
se preguntó ¿dónde estás?
con ágil pluma en su mano
espera a su patria regresar.

El sol del nuevo día

¿Salió por la mañana? Si,
mientras aquella aurora se escondía,
sus rayos llegaban a los bosques y
al camino del peregrino.

“Mira” dijeron los campos
nos acompaña la luz del día,
es hermoso, dijeron las flores
y el cenzontle volaba libre hacia el infinito.
Su vuelo era amarillo sobre el azul,
su corazón irradiaba libre. Más al
mirar hacia la tierra, atravesó su alma
una espada mortal.

Los humanos se han vuelto feroces
olvidando su luz de verdad,
mientras el día pasa y el ocaso
cubre las montañas del bosque,
vino la noche oscura y cayeron
las tinieblas ya,
mientras el alma espera el nuevo día,
ansiando su libertad.

Locuras de mi soledad

Noches aventureras donde se escapan suaves
miradas,
en el dulce silencio
nacen los tiernos capullos del rosal.
Lámparas del alma encendieron con tan solo contemplar
bellos Luceros.
¡Locuras de mi soledad!
apetece de la nieve
su compañía
y el invierno solitario
se va por las colinas,
en cumbre de laureles abandonada, con voz baja
entona el cántico de amor.
y al ver a lo lejos una lágrima amarga con la
nieve su rostro cubrió.
Figura del paraíso
que en silencio suspiró,
débil por amor entre las uvas,
muere de frío, busca el silencio
que su ternura cautivó.
Aracelly Díaz
Les invito  a escuchar  este poema  de mi  autoría.
” nunca  olvidemos  que  la poesía  es  vida y  está presente en  cada noche oscura, pero  también  en el canto  de la alborada”
https://youtu.be/D7dKzzHQDTMhttp:http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/10/09/le-poesie-della-poetessa-religiosa-francescana-aracelly-diaz-dal-nicaragua/

Domenica poetica

Sacha Piersanti e Joan Josep Barcelo

Non è un caso che l’interrogativa
si arma spesso d’un uncino.
È l’iconografico assalire del dubbio
agl’intestini, bloccando vie d’uscita
con l’arpionarci al buio.
C’è però un punto
su cui s’appoggia l’arma
a dirci che è qua in terra,
ridimensionato il cosmo,
che stanno a portata d’attimo
le risposte a passo d’uomo.
.
.
No és una casualitat que la interrogació
sovint utilitza un ganxo.
És l’assalt iconogràfic del dubte
als intestins, bloquejant les sortides
arponar-nos a la foscor.
Hi ha, però, un punt
sobre el qual descansa l’arma
per a dir-nos que és aquí a la terra,
redimensionat el cosmos,
que estan a prop
les respostes a pas d’home.
.
.
Sacha Piersanti

Il poeta, artista Joan Josep Barcelo cura la traduzione della poesia di Sacha Piersanti dall’idioma italiano al catalano
http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/10/09/domenica-poetica/

Dal Perú la 1^Feria del libro

Con Alicia Antonia Muñoz Verri, nome d’arte Guainy, l’arte, la musica, la danza, le tradizioni, la moda, la cultura poetica e letteraria si diffondono sempre a 360 ° in tutto il Pianeta…
È produttore e presentatrice di programmi televisivi e radiofonici in Radio Satelitevision e Americanvision e
oggi dal Perú condivide le interviste a poeti e scrittori.

Ti invito ad ascoltare le interviste di 𝟭𝗘𝗥𝗔 𝗙𝗘𝗥𝗜𝗔 𝗗𝗘𝗟 𝗟𝗜𝗕𝗥𝗢 𝗜𝗡𝗧𝗘𝗥𝗡𝗔𝗖𝗜𝗢𝗡𝗔𝗟 🇵🇪 tramite Facebook:

https://www.facebook.com/FeriaVirtualDelLibroPerù

𝘛𝘦 𝘦𝘴𝑝𝘦𝘳𝘰 𝘤𝘰𝘯 𝘮𝘶𝘤𝘩𝘰 𝘢𝘮𝘰𝘳 !!⁣💓⁣

abbracci✨⁣

𝐆𝐮𝐚𝐢𝐧𝐲 💖🦋⁣⁣

guainy #poesiaargentina #verso #diariodepoesía #poesiacontemporanea #frasesparacompartir #accionpoetica #librosenespañol #nochedepoemas #textospoetics #microstory #poems #writersargentines #micropoetry #amantedelasletras #poetry #thinkt⁣ #BuenosAires #nosunelapoetry

Con Alicia Antonia Muñoz Verri, nombre artístico Guainy, el arte, la música, la danza, las tradiciones, la moda, la cultura poética y literaria siempre se extiende 360° por todo el Planeta…
Es productora y presentadora de programas de televisión y radio en Radio Satélite y Americanvisión y 
hoy desde Perú comparte entrevistas con poetas y escritores. 

Te invito a escuchar las entrevistas de la 𝟭𝗘𝗥𝗔 𝗙𝗘𝗥𝗜𝗔 𝗗𝗘𝗟 𝗟𝗜𝗕𝗥𝗢 𝗜𝗡𝗧𝗘𝗥𝗡𝗔𝗖𝗜𝗢𝗡𝗔𝗟 𝗧𝗨𝗠𝗕𝗘𝗦 🇵🇪 a través de Facebook :

https://www.facebook.com/FeriaVirtualDelLibroPeru

𝘛𝘦 𝘦𝘴𝑝𝘦𝘳𝘰  𝘤𝘰𝘯 𝘮𝘶𝘤𝘩𝘰 𝘢𝘮𝘰𝘳 !!⁣💓⁣

Abrazos✨⁣

𝐆𝐮𝐚𝐢𝐧𝐲 💖🦋⁣⁣

guainy #poesiaargentina #verso #diariodepoesía #poesiacontemporanea #frasesparacompartir #accionpoetica #librosenespañol #nochedepoemas #textospoéticos #microrrelato #poemas #escritoresargentinos #micropoesia #amantedelasletras #poesia #pensamiento⁣ #BuenosAires  #nosunelapoesía

Dal Perú…la Prima Feria del libro… con Guainy

È poesia…

Le poesie di Sergio Carlacchiani tradotte da Joan Josep Barcelo

Foto : Sergio Carlacchiani

Il grande poeta e traduttore Joan Josep Barcelo, caro amico, mi fa questo straordinario dono, traducendo in catalano e in spagnolo, tre miei inediti…
Sergio Carlacchiani

Da “Poesie d’ospedale”
1 Ottobre 2022
Tre inediti.

Irraggiungibile amore
appena risvegliato
divinità umana sei
all’orizzonte ingrato
appari non ti conosco
pigoli ma che pena

non avere pane per te.

Primi li vediamo arrivare
raggianti l’aurora ed io
stormi di versi colorati
innamorati della vita
posano sui nostri cuori

la scrutano e beccano lieti.

Umile stremato amore
nel cuore silente giaci
puro prezioso inutile
quale tesoro nascosto!
Bevo la tua offerta
nella conca delle mani.

(in catalano)

Amor inabastable
acabat de despertar
ets divinitat humana
a l’horitzó desagraït
apareixes no et conec
gemegues però quina pena
no tenir pa per a tu.


Els veiem arribar primers
radiants l’alba i jo
estols de versos de colors
enamorats de la vida
reposen en els nostres cors
la miren i picotegen feliços.


Amor humil esgotat
en el cor silenciós reposes
pur preuat inútil
com  tresor amagat!
Bec la teva oferta
al buit de les mans.

Joan Josep Barceló i Bauçà

(in spagnolo)

amor inalcanzable
recién despertado
eres divinidad humana
en el horizonte ingrato
apareces no te conozco
gimess pero que pena
no tener pan para ti.


Los vemos llegar primeros
radiantes el alba y yo
bandadas de versos coloridos
enamorados de la vida
descansan en nuestros corazones
la miran y picotean alegremente.


Humilde amor agotado
en el corazón silencioso reposas
puro inútil precioso
¡Cómo tesoro escondido!
Bebo tu oferta
en el hueco de las manos.

Joan Josep Barceló i Bauçà

È poesia…

Foto : Joan Josep Barcelo

La magia della poesia che unisce il mondo

Joan Josep Barcelo e Francisco Cazorla

Foto : Francisco Cazorla

UN VÉRTIGO

queda el vértigo
de renunciar a las espinas
con la urgencia de la profecía

queda un mártir
que no quiere pedir clemencia
y se deleita en las llamas

quedan todos los colmillos
por encima de cualquier labio

queda la dulzura de la hoja
deshaciéndose en un beso húmedo
tumbada sobre la tierra

queda el abismo del crepúsculo
la herida
y la primavera
.
.
UNA VERTIGINE

resta la vertigine
di rinunciare alle spine
con l’urgenza della profezia

resta un martire
chi non vuole chiedere pietà
e si crogiola nelle fiamme

rimangono tutte le zanne
sopra ogni labbro

resta la dolcezza della foglia
dissolvendosi in un umido bacio
sdraiata sulla terra

resta l’abisso del crepuscolo
la ferita
e la primavera
.
.
Francisco Cazorla

La magia della poesia che unisce il mondo

Una poesia dedicata alla festa dei nonni

È la festa dei nonni!

Immagine del web

È la festa dei nonni.

Le labbra non si baciano come quando si pronuncia mamma.
È al cuore della “nonna” e del “nonno” che arrivano i baci e le carezze
quando il nipotino chiama i pilastri della famiglia
e, attratti come calamita,
ne percepiscono le vibrazioni
dalle radici del passato al giorno presente
che straripa di sentimenti,
inspiegabilmente sempre nuovi,
rinnovati dal profondo mistero della vita.
Sorridono gli occhi!
I legami di sangue per secoli
passano dai genitori ai figli ai padri,
indissolubili perché sono guidati dall’insostituibile oceano dell’amore.

Elisa Mascia 2-10-2022

Una poesia dedicata ai nonni

https://www.alidicarta.it/leggi.asp?testo=310202211481674

Omniscient : Filippo Papa e Joan Josep Barcelo

Filippo Papa e Joan Josep Barcelo in OMNISCIENT

OMNISCIENT
Mostra di fotografia e poesia
Filippo Papa e Joan Josep Barcelo
CATANIA  ART GALLERY
a cura di Salvo Daniele Torrisi
dal 24 Settembre al 5 Ottobre 2022
… un messaggio d’amore, connessioni tra arte visiva, luce e sensibilità poetica.

“Rosso blu, blu, rosso, giallo, ma blu
come una montagna che sostiene la luce divina…
Rosso, blu, giallo, rosso, blu, ma blu…
Otto giardini, con otto porte, il numero perfetto… “

Omniscient : Filippo Papa e Joan Josep Barcelo

Poesia d’oltreoceano con Suor Aracelly Díaz

Aracelly Díaz – poetessa suora

Aracelly Díaz, è una scrittrice, poetessa e suora nicaraguense nata a Matagalpa, Nicaragua, il 17 febbraio 2001. All’età di 15 anni è entrata in convento nella Congregazione delle Suore Francescane Pellegrine a San Rafael del Norte, Jinotega. Ha iniziato il noviziato il 6 luglio 2018, terminando l’anno canonico, ha emesso i voti temporanei il 6 luglio 2019. Sin da bambina, la poesia l’ha turbata. Quando era una studentessa delle elementari e delle secondarie, si è sempre distinta nella recitazione di poesie di Rubén Darío. In giovane età scopre che le piace scrivere poesie e da allora non ha smesso di farlo. Attualmente ha pubblicato un libro di poesie inedite intitolato ” Locuras de mi Soledad.”

  • Il silenzio della morte

Nel profondo silenzio
del mio essere,
a notte fonda
vedo che la mia anima è irrequieta.

Al chiaro di luna,
vedo ogni secondo
della mia esistenza che svanisce.
Corre, corre, mentre
i pensieri si incrociano
nel pauroso silenzio
della morte.

Quando sai
la vita dove va ?
ad un addio
che di solito è inevitabile.

E le speranze che nutriamo,
lo sforzo,
le lacrime che coprono i nostri volti
e le gocce di sangue che sgorgano dai nostri cuori.

La partita decisiva si avvicina
in un sereno pensiero della nostra
propria esistenza e una splendente speranza.

Quando passano i minuti
e le ore,
in un viaggio verso l’eternità,
dove va ogni anima
Troverai la tua vera verità.

  • Sguardo di poeta

Al soffio di un sospiro
quel poeta innamorato,
ha impresso su un foglio di papiro
la sua adorabile e fragile essenza.

In quella sacra
ed eterna dimora;
abitata dalla dolce
ed eterna compagnia,
si trovano pensieri gloriosi!
E quel poeta libero
pensatore nella penombra
e brillante nella luce del giorno,
scrive, scrive i tesori
che si nascondono nella sua anima.

È quella che nessuno
udì dalla sua voce;
e quella che solo la solitudine
era la sua stella magica
che avrebbe recitato i suoi versi.

È quel raggio di sole
sul vetro,
poeta nostalgico,
poeta speranzoso.
Beato poeta che il suo cuore imprime
sopra una roccia!

Traduzione poetica dall’idioma spagnolo all’italiano a cura di Elisa Mascia
*

Síntesis biográfica de la autora:
Aracelly Díaz, es escritora, poeta y monja nicaragüense nació en Matagalpa, Nicaragua el 17 de febrero del 2001. A los 15 años ingresa al convento en la congregación de Hermanas Franciscanas peregrinas en San Rafael del Norte, Jinotega. Inició el noviciado el 06 de julio del 2018, terminando el año canónico, profesó sus votos temporales el 06 de julio del 2019. Desde que era niña le ha inquietado la poesía. Cuando era estudiante de primaria y secundaria se destacó siempre en la declamación de poemas de Rubén Darío. A su corta edad descubre que le gusta escribir poesía y desde entonces no ha parado de hacerlo y actualmente tiene un libro inédito de poesía titulado Locuras de mi Soledad.

El silencio de la muerte

En el profundo silencio
de mi ser,
en tardías horas de la noche
veo que mi alma inquieta está.

Bajo la luz de la luna,
veo que cada segundo
de mi existencia se esfuma.

Corre, corre, mientras
se cruzan pensamientos
del temible silencio
de la muerte.

Cuando sabes que
la vida se va ¿Hacia dónde?
hacia a una despedida
que suele ser inevitable.

Y las esperanzas que albergamos, los
esfuerzo,
las lagrimas que cubren nuestros rostro
y gotas de sangre que brotan de nuestro corazón.

Se acerca la partida decisiva
en un sereno pensar de nuestra
propia existencia, y una resplandeciente esperanza.

Cuando pasan los minutos
y corren las horas,
en un eterno viaje hacia la eternidad,
donde cada alma
encontrara su verdadera verdad.

Mirada de un poeta

Al soplo de un suspiro
aquel amante poeta,
impregna en una hoja de papiro
su adorable y frágil esencia.

En aquella sacra
y eterna morada;
habitada por la dulce
y tierna compañía,
¡se encuentra gloriosos pensamientos!
Y aquel libre poeta
pensador en la penumbra
y resplandeciente luz del día,
escribe, escribe los tesoros
que esconde en su alma.

Es aquel que nadie
su voz oía;
y que tan solo la soledad
fue su mágica estrella
que recitaría sus versos.

Es aquel rayo de sol
sobre el cristal ,
poeta de nostalgia
poeta que alberga esperanza.
¡Dichoso poeta que su corazón
sobre una roca imprime!

Aracelly Díaz

Poesia dal Nicaragua con Suor Aracelly Díaz

Giornata Internazionale della Pace – Alicia Antonia Muñoz Verri – Argentina

Poesia e Premiazione all’ Ambasciatrice Universale della Pace Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy

PACE

Pace quella parola
piccola
aggiustata
disseminata in versi

Pace un desiderio
Una speranza
un’aspirazione

Pace un mondo
rotondo
sognato
Perfetto

La pace di un tempo
Appena
piangendo
dentro

pace onorevole
incontrando un uomo
nuovo
più giusto
sincero
desiderando il bene
demolizione di guerre
cullando  sogni

La pace sentirà l’universo
quando  tiene tra le sue braccia
all’individuo
sincero
al bambino in attesa
il nobile abbraccio
dei nuovi tempi.

Alicia Antonia Muñoz Verri

PAZ

Paz esa palabra
pequeña
ajustada
desparramada en versos

paz un deseo
una esperanza
un anhelo

paz un mundo
redondo
soñado
perfecto

Paz de un tiempo
justo
llorando por
dentro

Paz honorable
encuentro de un hombre
nuevo 
más justo
sincero
deseando lo bueno 
desechando guerras
acunando sueños

Paz sentirá el universo  
al estrechar en sus brazos
al individuo
sincero
al niño que espera
el abrazo noble
de los nuevos tiempos.
Alicia Antonia Muñoz Verri

Giorno internazionale della Pace 21 settembre 2022

Una poesia al giorno…

Elisa Mascia

Fermati un istante.

La vita, spesso, ti ferma,
ti obbliga a riflettere perché vuole parlarti,
più volte ti ha invitata a sederti difronte a lei,
non hai ascoltato.
È arrivato il momento,
ascolta essa ti parla.
Ti ricorda cose che potresti aver dimenticato.
Ti sorride e ti abbraccia!
In quel sorriso ricorda il sogno che vivi ogni giorno.
In quell’abbraccio aperto ti ricorda che non devi sfidare né la natura né i tuoi simili,
non sei qui per vincere o perdere.
Sei venuto per apprendere a vivere!

Elisa Mascia 9-9-2022
https://www.alidicarta.it/leggi.asp?testo=18920228534363

Una poesia per riflettere

Arte nel mondo …un ramoscello di olivo simbolo della Pace

Arte che unisce il mondo

Foto : Irene Doura-Kavadia scrittrice e poetessa

Istantanee dell’inaugurazione del Panorama International Arts & Literature Festival Exhibition 2022 ad Atene sul tema guerra e pace. Una mostra unica con straordinarie opere d’arte di eminenti artisti che uniscono le forze a favore della pace nel mondo.

Le sue più sentite congratulazioni a tutti gli onorevoli partecipanti dalla Grecia e da Cipro hanno esteso il Presidente, Fondatore e CEO di Writers Capital Foundation e Panorama International Arts & Literature Festival Preeth Nambiar.

Al Grand Opening abbiamo simbolicamente “piantato” l’Ulivo, simbolo di pace e di Atene fin dall’antichità, realizzato da Voula Memou, regista, poeta e artista. L’albero è stato adornato da Georgia Theodoropoulou – artista, fotografo – con un nastro di foglie di ulivo, su cui sono stati scritti i nomi di tutti i paesi partecipanti insieme alla loro lingua madre nella fase finale del Panorama International Arts & Literature Festival ’22, in modo che possiamo stare tutti insieme! Indipendentemente da dove viviamo, ci uniamo nel regno dell’arte e dell’amore!

Perché questo è ciò che facciamo alla Writers Capital Foundation: uniamo le culture e uniamo le nazioni!

Il mio storico dell’arte Leontios Petmezas ha tenuto un discorso meraviglioso proprio sul tema. Congratulazioni, caro Leontios, mentre la fantastica poesia premiata a livello internazionale recitata da Voula Memou chiudeva graziosamente la serata.

Vi invitiamo tutti alla Cerimonia di Inaugurazione e Premiazione mercoledì 14 alle ore 19.00.

Resta sintonizzato mentre ti portiamo le opere d’arte più significative in tutto il mondo.

art #artist #exhibition #Panoramafestival #writerscapitalfoundation #wcif

pace #oliva #Atene #Grecia

Snapshots from the grand opening of the Panorama International Arts & Literature Festival Exhibition 2022 in Athens on the theme war and peace. A unique exhibition with amazing artworks by eminent artists who join forces in favour of world peace.

His heartiest congratulations to all honourable participants from Greece and Cyprus extended President, Founder & CEO of Writers Capital Foundation & Panorama International Arts & Literature Festival Preeth Nambiar.

At the Grand Opening we symbolically “planted” the Olive tree, symbol of peace and of Athens since ancient times, made by Voula Memou, director, poet and artist. The tree was adorned by Georgia Theodoropoulou – artist, photographer – with a ribbon of olive leaves, on which were written the names of all participating countries along with their native language in the final stage of Panorama International Arts & Literature Festival ’22, so that we can all be together! Regardless of where we live, we join in the realm of art and love!

Because this is what we do at Writers Capital Foundation – we bridge cultures and unite nations!

A wonderful speech was given my Art Historian Leontios Petmezas on the very theme. Congratulations, dear Leontios, while the awesome internationally awarded poem recited by Voula Memou closed the evening graciously.

We invite you all at the Inauguration and Award Ceremony on Wednesday 14th at 7.00 pm.

Stay tuned as we bring you the most significant artworks worldwide.

art #artist #exhibition #Panoramafestival #writerscapitalfoundation #wcif

peace #olive #Athens #Greece

Arte per la Pace nel mondo PIAF 2022

Poesia di settembre

La luna settembrina

La luna settembrina.

Prepotente è apparsa stasera la luna
sembra che del cielo lei sia padrona
ha cuscino ruvido, mai è prona,
settembrina, chissà se porterà fortuna.

Ha indossato un abito elegante
ammirarla è piacevole attrazione
avvolta nella ostentata passione
testimone e occulta amante.

È rimasta immobile come una diva
in passerella per farsi fotografare
la sua unica location per posare
uguale, sempre nuova, essere viva.

Irradia  chiarore suo fascino antico
spodestando milioni e più di stelle
sue ammiratrici  anche quelle
il sole appassionato eterno amico.

©®Elisa Mascia 9-9-2022

Foto di Elisa Mascia
9-9-2022

Recensione su Alidicarta.it di Arcangelo Galante :

“Un’ode speciale all’astro più amato, che da sempre ispira passione, essendo testimone diretta di vecchi e nuovi amori.
La sua presenza non passa inosservata ed è lei, la regina della notte, nella quale appare, con tutto il suo splendore, rimanendo “immobile come una diva”.
Il suo fascino millenario, mette in secondo piano le stelle più lontane non essendo seconda a nessuno, nemmeno al suo appassionato eterno amico, il Sole.
Bella poesia, ben scritta e assai gradevole alla lettura.”

https://www.alidicarta.it/leggi.asp?testo=109202215564541

Settembre… Luna e poesia

Foto di Elisa Mascia 9-9-2022

Opere d’arte dal Festival PIAF 2022 al Centro di Esposizione di Ilioupoli

Konstantina Farmaki artista

Panorama Festival Internazionale delle Arti presso il Centro Esposizioni di Ilioupoli


Artisti illustri e rinomati provenienti dalla Grecia e da Cipro partecipano con le loro creazioni al Panorama International ARTS Festival 2022 (PIAF) attraverso la mostra sul tema “Guerra e Pace”.La speciale manifestazione di arte e cultura si svolgerà dal 12 al 18 settembre 2022 presso il Polo Fieristico del Comune di Ilioupoli presentando opere emblematiche che segnano un intervento nell’era presente attraverso la celebrazione delle arti.
Il programma firmato dalla Writers Capital International Foundation è dedicato alla diffusione dei valori umanitari attraverso l’Arte. La mostra è patrocinata dal Comune di Ilioupoli e dal Gruppo per l’UNESCO TLEE. È co-organizzato con PELT Hellas e Writers International Edition, mentre è supportato da Hellenic Media Group, Thessaloniki Radio Museum, Water Olympiad, Emeis.gr e dal gruppo educativo Academy Centers.
I Festival internazionali di arte e letteratura Panorama sono organizzati in tutto il mondo con l’obiettivo di promuovere i valori umanitari attraverso l’espressione creativa. Mentre il tema del festival artistico del 2021 era “Stop Cruelty to Animals”, nel contesto della devastazione in corso nel mondo, il tema “War & Peace” è stato visto come un tema adatto per il 2022. Centinaia di artisti da tutto il mondo hanno partecipato a questi Festival. Parlando dell’evento, il presidente della Writers Capital International Foundation, Preeth Nambiar, ha elogiato l’unicità delle opere e la dedizione degli artisti greci e ciprioti durante il festival. “I loro contributi monumentali all’umanità rimarranno qui, illuminando per sempre la luce dell’amore e della ragione”, ha affermato in una nota.
Irene Doura-Kavadia, Segretaria Generale dell’Organizzazione, si è congratulata con i partecipanti per il loro riconoscimento mondiale con le loro straordinarie opere d’arte provenienti sia dalla Grecia che da Cipro. Vale la pena ricordare che la Writers Capital Foundation è un’organizzazione letteraria internazionale senza scopo di lucro, apolitica e non religiosa rivolta a scrittori e artisti di tutto il mondo. Centinaia di poeti e scrittori hanno partecipato nel gennaio 2022 al Panorama International Literature Festival (PILF) vincitore del record mondiale con il tema “The Heavenly Void” che aveva lo scopo di promuovere il valore della fratellanza globale. La quarta stagione del Panorama International Literature Festival sarà annunciata presto in ottobre.
Il programma della Mostra che si tiene all’interno del PANORAMA ARTS 2022 Festival Internazionale della Fondazione Writers Capital International dal titolo “Guerra & Pace” è il seguente: 6.30 Arrivo del pubblico 7.30 Benvenuto dell’organizzatore a nome della Fondazione Writers Capital International, Segretaria Generale Irene Doura-Kavadia 7.45 Piantiamo l’albero della pace nel mondo – di Voulas Memos (direttore, poeta, membro del consiglio dell’Unione panellenica degli scrittori) 8.00 Discorso di apertura – Presentazione della mostra su “Il riassetto sociale si riflette nella creazione visiva”. Relatore: Leontios Petmezas – Storico dell’arte e partecipante alla mostra.
Mercoledì 14 settembre. Inaugurazione della Mostra 7.00 Benvenuto ai funzionari dell’organizzatore per conto dell’Organizzazione Internazionale Writers Capital International Foundation, Segretaria Generale Irene Dura-Kavvadia 7.15 Discorsi dei Funzionari. Saluto – Nina Diakovasili Presidente del Gruppo per l’UNESCO TLEE George Lenins Presidente di PELT Grecia 8.00 Premi di artisti greci e ciprioti di fama mondiale al PANORAMA International Arts Festival degli anni 2021 e 2022.
Giovedì 15 settembre 7.30 Lezione su Eugene Delacroix e “La Grecia sulle rovine di Messolonghi” – Riferimento al pittore romantico francese con un’analisi critica della sua opera. Presentatore: Konstantina Farmaki – Storica e critica d’arte ASKT, Inviata culturale dell’Austria per il Gruppo TLE dell’UNESCO, Capo coordinatore del Festival Internazionale delle Arti PANORAMA Austria della Fondazione Writers Capital, Mitglied Kulturvernetzung Niederösterreich Venerdì 16 settembre 7.30 Lezione dal titolo “La storia e l’arte del mosaico Relatore: Eleni Kaneli – Conservatrice di opere d’arte e antichità – Pittrice di mosaici.
Sabato 17 settembre 18:30 Discorso sulla pace Relatore: Vivi Fyseki – Filologa (scuole Yiannopoulos) Premi di artisti greci e ciprioti di fama mondiale al Festival Internazionale delle Arti PANORAMA 2021 e 2022 Recita poetiche – Inno alla pace nel mondo Ospite ufficiale: Maria S. Anthi – Giornalista, Autore
Domenica 18 settembre 18.30 Cerimonia di chiusura della mostra Vima agli artisti partecipanti Ringraziamenti del Board Member della Writers Capital Foundation Greece Smaragdi Mitropoulou – Filologo, Autore, Poeta.
Nota: il programma potrebbe essere ulteriormente intervallato da presentazioni di note chiave, nel qual caso verrà ridistribuito nella sua forma finale.

Poesia nell’idioma italiano in doppia traduzione dell’inglese e del greco

Irene Doura-Kavadia – scrittrice e poetessa

Irene Doura-Kavadia, poetessa, divulgatrice culturale, dirigente e responsabile della segreteria della Writers Capital Foundation, Coordinatrice mondiale e Super Visore di Eventi culturali e artistici ha fatto dono della traduzione  in greco e inglese alla poesia del poeta, artista Joan Josep Barcelo

Foto : Joan Josep Barcelo artista e poeta

un giorno ti chiamerai con un nome indefinito
immergendoti nel silenzio della notte
aspettando che le mie mani ti accarezzino di nuovo
e che ti dica delle parole senza senso
solo allora il nostro amore segreto sarà vivo
aspettando che alcuni gatti miagolano
per far fermare tutto nel vuoto delle ombre
.
.
joan josep barcelo

Η Ειρήνη Ντούρα-Καββαδία, ποιήτρια, πρέσβειρα του πολιτισμού, διευθύντρια της Ακαδημίας ξένων γλωσσών και Γενική Γραμματέας του Διεθνούς Οργανισμού Writers Capital International Foundation, Παγκόσμια Συντονίστρια και Διοργανώτρια Πολιτιστικών και Καλλιτεχνικών Εκδηλώσεων, δώρισε τη μετάφραση στα ελληνικά και στα αγγλικά στην ποίηση του καταξιωμένου ποιητή και καλλιτέχνη Joan Josep Barcelo
.


.
.
Μια μέρα θα αποκαλείς τον εαυτό σου με κάποιο ακαθόριστο όνομα
βυθισμένος στη σιωπή της νύχτας
περιμένοντας τα χέρια μου πάλι να σε χαϊδέψουν
και να σου πω μερικές λέξεις δίχως νόημα –
μόνο τότε θα ζωντανέψει η κρυφή μας αγάπη
περιμένοντας κάποιες γάτες να νιαουρίσουν
και το κενό των σκιών να αγκαλιάσει τα πάντα…
.
.

Irene Doura-Kavadia, poet, cultural popularizer, director and head of the secretariat of the Writers Capital Foundation, World Coordinator and Super Viewer of Cultural and Artistic Events has donated the translation into Greek and English to the poetry of the poet, artist Joan Josep Barcelo 

One day you will call yourself by an indefinite name
immersing yourself in the silence of the night
awaiting my hands to caress you again
and tell you some meaningless wordsö
only then will our secret love be alive
waiting for some cats to meow
to embrace everything in the emptiness of the shadows
.
traduzione in greco e inglese di Irene Doura-Kavadia

La poesia è magía che unisce il mondo

Le bugie non si dicono…micro racconto di Claudio Mamud

Claudio Mamud : musicista e scrittore

Un micro racconto scritto dal Prof Claudio Mamud da Buenos Aires – Argentina

Opera postuma.

Il mio amico Ildebrando mi ha detto che aveva in programma di fare un grande scherzo al mondo. Disse che avrebbe composto un pezzo per pianoforte alla maniera di Schubert e lo avrebbe fatto passare per una delle tante opere trovate dopo la morte del grande compositore. Una settimana dopo si presentò con uno spartito chiamato Impromptu in si bemolle maggiore. Ho corretto tre battute in cui l’armonia era più tipica dell’impressionismo che dell’epoca del compositore viennese. Dopo aver apportato le modifiche, lo ha presentato in forma anonima alla rivista tedesca di musica classica Musikalischer Himmel. Non si preoccupava dell’autenticità della carta, nel suo messaggio affermava che era stata trascritta da un musicologo francese senza nome a metà del XIX secolo. L’opera ha meritato un’ampia nota nell’edizione di fine anno. Il pianista cinese Chiang Li lo ha inserito come bis al termine di un concerto in cui ha suonato con la Filarmonica di Praga. Una volta verificato che l’opera fosse così lodata e diffusa, Ildebrando inviò una lettera alla rivista tedesca dove denunciava l’inganno. Nella risposta lo chiamavano bugiardo, scroccone e altre parole irriproducibili, perché erano molto offensive e perché, ovviamente, erano in tedesco. Sono stato anche sorpreso dal successo dell’improvvisazione. Ildebrando mi disse che avrebbe fatto causa a tutti: la rivista, l’editore che lo pubblicava, e tutti i pianisti che lo suonavano. Mi chiese se mi volesse come testimone e io gli dissi di no, che se i musicologi e critici di quella rivista e altri lo affermano, e se lo suonano tanti pianisti, l’opera deve essere autentica. Gli ho chiesto di non insistere più con me. Non mi piace mentire.
Prof. Claudio Mamud
Nella voce della soprano e attrice e Alicia Cordón

https://www.facebook.com/100005327286724/posts/pfbid0xRwRsSXqBMdADfwYmSwfmcCU3UD681Mn1DDd6M6gUgPQXfinqWd2Qptw6XiG683ul/
En la voz de la soprano y actriz y  Alicia Cordón

Opus póstumo

Mi amigo Ildebrando me contó que planeó hacer una fenomenal broma al mundo. Dijo que compondría una pieza para piano a la manera de Schubert y la haría pasar por una de las tantas obras que se encontraron luego de la muerte del gran compositor. Una semana después se me apareció con una partitura llamada Impromptu en si bemol mayor. Le corregí tres compases en los que la armonía era más propia del impresionismo que de la época del compositor vienés. Luego de hacer los cambios, la hizo llegar de manera anónima a la revista alemana de música clásica Musikalischer Himmel. No se preocupó por la autenticidad del papel, en su mensaje decía que había sido transcripta por un musicólogo francés sin nombre de mediados del siglo XIX. La obra mereció una extensa nota en la edición de fin de año. El pianista chino Chiang Li la incluyó a manera de bis al terminar un concierto en el que tocó con la Filarmónica de Praga. Una vez que Ildebrando comprobó que la obra era tan elogiada y difundida, envió una carta a la revista alemana donde daba cuenta del engaño. En la respuesta le decían mentiroso, aprovechador y otras palabras irreproducibles —por ser muy ofensivas y porque, por supuesto, estaban en alemán—. Yo también me vi sorprendido por el éxito del impromptu. Ildebrando me dijo que les haría juicio a todos: a la revista, a la editorial que lo publicó y a todos los pianistas que lo estaban tocando. Me preguntó si contaría conmigo como testigo y le dije que no, que si lo afirman los musicólogos y críticos de esa revista y otras más, y si la tocan tantos pianistas, la obra debía ser auténtica. Le pedí que no me insistiera más. No me gusta mentir.
Prof. Claudio Mamud

Le bugie non si dicono mai…tornano indietro…

Foto : Alicia Cordón soprano e attrice

Festival mondiale di Arti e Sculture PIAF 2022

PIAF 2022

Conclusione e premiazione degli artisti di Panorama International Arts Festival 2022 promosso dalla Writers Capital Foundation

Writers Capital, Greece Hellas

Irene Doura-Kavadia :

Grazie al nostro Media Partner HELLENIC MEDIA Group e in particolare al Cyber-giornalista Dimitris Kannavos per la copertura di Panorama International Arts & Literature Festival 2022 ad Atene, Grecia.

La mostra è sotto gli auspici del Comune di Ilioupolis e del Club per UNESCO TLEE e co-organizzata da PELT Hellas.

Nel congratularci con tutti gli stimati partecipanti provenienti dalla Grecia e da Cipro, vi invitiamo tutti a unirvi e unire le forze in favore della pace nel mondo.

Preeth Nambiar – Fondatore e CEO, Writers Capital Foundation e Panorama International Arts & Literature Festival Presidente

Irene Doura-Kavadia – Segretario Generale, Writers Capital Foundation e Coordinatore Capo Programma Panorama International Arts & Literature Festival

George Lenis PELT Hellas

Silla Maria Campanini Coordinatore globale

Johanna Devadayavu Consigliere Manager

Ζώτου Ρουλιάνα Coordinatore Grecia Konstantina Farmaki Coordinatore Austria

Joan Josep Barcelo Coordinatore Spagna

Filippo Papa Coordinatore del programma giovanile


Elisa Mascia Coordinatore Italia

Alicia Antonia Muñoz Verri Coordinatore America Latina

Raul Bolaños Romero Membro del Consiglio consultivo Smaragdi Mitropoulou Membro esecutivo del WCIF Grecia Christos Sanos Consigliere permanente del WCIF Grecia Ofelia Hutul Capo Coordinatore Romania

Dan Neamu Membro del Consiglio consultivo


Thanks to our Media Partner HELLENIC MEDIA Group and in particular Cyber-journalist Dimitris Kannavos for the coverage of Panorama International Arts & Literature Festival 2022 in Athens, Greece.

The exhibition is under the auspices of the Municipality of Ilioupolis and the Club for UNESCO TLEE and co-organized by PELT Hellas.

In congratulating all the esteemed participants from Greece and Cyprus, we invite you all to join and join forces for world peace.
Preeth Nambiar – Founder and CEO, Writers Capital Foundation and Panorama International Arts & Literature Festival President

Irene Doura-Kavadia – Secretary General, Writers Capital Foundation and Chief Program Coordinator Panorama International Arts & Literature Festival

George Lenis PELT Hellas

Silla Maria Campanini Global coordinator

Johanna Devadayavu Consigliere Manager

Zotou Rouliana Coordinator Grecia

Konstantina Farmaki Coordinator Austria

Joan Josep Barcelo Coordinator Spain

Filippo Papa Coordinator of the
youth program


Elisa Mascia Coordinator Italy

Alicia Antonia Muñoz Verri Coordinator of Latin America

Raul Bolaños Romero Member of the Advisory Council Smaragdi Mitropoulou Executive Member of the WCIF Greece Christos Sanos Permanent Councilor of the WCIF Greece Ophelia Hutul Chief Coordinator Romania
Dan Neamu Member of the Advisory Council

Buuhttp://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/09/08/conclusione-del-festival-mondiale-piaf-2022/

I ricordi essenziali dell’anima in poesia

Elisa Mascia – Ricordi essenziali

Ricordi essenziali.

L’altro giorno labbra con un dolce sorriso,
uno dei molteplici ricordi d’amor nascente,
svegliato all’improvviso nella mia mente
ha irradiato di rilucente splendore il viso.

Una più recente vitale rievocazione
più tardi, gironzola e con vigore s’appresta
a volare nell’anima, insiste poi nella mente
è quello stato di libera lieta passione.

È capace di accendere fuochi grandi
partendo da una virgola o da un punto
si nutre di quel trova, è un valore aggiunto,
frutti acerbi in ogni tempo maturandi.

Ricordi divenuti essenziali quelli antichi
costruiti con pazienza, dolore e coraggio
lune sublimi, stelle prismatiche di maggio,
ora e qui è il momento che ti applichi

per nutrire l’oggi di cemento e pietre,
diamanti preziosi che  hai cesellato,
artista assoluto, persino l’anima intagliato
quando pianto poetico pizzicava cetre.

Elisa Mascia 7-9-2022

Alidicarta.it – Pannello autore https://www.alidicarta.it/leggi.asp?testo=79202217113346#.Yxi1PP2C9eY.whatsapp
http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/09/07/una-semplice-poesia-emozione-magica-dellanima/

Photo Elisa Mascia di San Salvo marina al tramonto

Un italiano vero

Joan Josep Barcelo – artista e poeta

anima italiana

il sangue rosso che scorre nelle mie vene
ha ancora il profumo di terra umida di quelle innevate montagne
ho ancora gli occhi del colore della nebbia e del mare
e nella mia pelle rimane inchiodata una lontana memoria
che mi dice che forse sono diventato un altro

anche io sono nato e cresciuto in una terra strana
sono figlio di una calma nascosta senza parole
e ritorno sempre alle mie origini come un uccello
che canta nel cielo allo splendore della vita
sono un bambino che non ha dimenticato che il suo cuore
batte con quella forza che viene dal sole e dalla luna
io ho l’anima italiana perché appartengo al tempo
di quelle anime che non muoiono mai

poesia da “non devo morire oggi”
joan josep barceló i bauçà
Edizioni Setteponti

Un italiano vero

Alla “Feria Virtual del Libro México 2022”

Alicia Antonia Muñoz Verri – Guainy intervista Elisa Mascia

Salve , buongiorno, buon pomeriggio, buona sera, da ovunque tu sia connesso.
Sono Elisa Mascia, poetessa, declamatrice e promotrice culturale d’Italia, ringrazio
Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy, Ambasciatrice Universale della Pace, amica speciale che ringrazio per avermi invitata a partecipare all’intervista della 𝟮 ° 𝗙𝗘𝗥𝗜𝗔 𝗩𝗜𝗥𝗧𝗨𝗔𝗟 𝗟𝗜𝗕𝗥𝗢 𝗠𝗘𝗫𝗜𝗖𝗢 2022.
Mi sento onorata di essere qui con tutti voi cari amici e amiche.

Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy alla presentazione : “Talento puro, personalità, messa al servizio della Società. In primo piano Poeta, meraviglioso essere umano. È nata in Italia. Ci accompagnano? Scopriranno una bella persona. Grazie.” Abbracci Guainy

Hola, buenos días, buenas tardes Desde donde quiera que esté conectados
  soy Elisa Mascia poeta, declamadora y divulgadora cultural de Italia, agradezco
Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy, Embajadora Universal de la Paz, muy especial amiga  para  invitarme a participar en la entrevista de la  𝟮° 𝗙𝗘𝗥𝗜𝗔 𝗩𝗜𝗥𝗧𝗨𝗔𝗟 𝗗𝗘𝗟 𝗟𝗜𝗕𝗥𝗢 𝗠𝗘́𝗫𝗜𝗖𝗢 🇲🇽
  Me siento honrada de estar aquí con todos ustedes queridos amigos  y amigas.

Alicia Antonia Muñoz Verri, Guainy dice di Elisa Mascia : Talento puro, personalidad, puesto al servicio de la Sociedad. Destacada Poeta, maravilloso ser humano. Nació en Italia. Nos acompañan? Van a descubrir una bella persona. Mil gracias.  Abrazos Guainy ❤️🦋

https://fb.watch/fiL1h6wH93/

@ElisaMascia

https://www.libraccio.it/libro/9788832162110/elisa-mascia/grattugia-della-luna.html

https://www.lafeltrinelli.it/grattugia-della-luna-libro-elisa-mascia/e/9788832162110

https://books.google.it/books/about/La_grattugia_della_luna.html?id=XEqBxwEACAAJ&redir_esc=y

https://www.libreriauniversitaria.it/grattugia-luna-mascia-elisa-inedito/libro/9788832162110

https://www.libreriacentrale.it/poesia-di-singoli-poeti/632112-la-grattugia-della-luna-9788832162110.html

https://www.facebook.com/FeriaVirtualDelLibroMexico/videos/625326379001692/

http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/09/03/feria-virtuale-del-libro-mexico-2022-2/

Feria Virtuale del Libro México 2022

Feria Virtuale del Libro México 2022

Alla Feria virtuale del libro México 2022

Conosciamo meglio alcuni degli autori presenti …

📚 ¡NO TE LO PUEDES PERDER!

📘 Libro: “Los 9 frutos del espíritu” de Yamile Vicéns

Cómpralo online en: https://www.amazon.com/-/es/Yamil%C3%A9-VICENS-ebook/dp/B08GP23LXF

FeriaVirtualdelLibroMexico #CompraUnLibro #YamileVicéns


📚 ¡NO TE LO PUEDES PERDER!

📘 Libro: “La investigación en América Latina” de Marie Canavesi

Cómpralo online en: https://www.amazon.com/-/es/MARIE-LISSETTE-CANAVESI-RIMBAUD-ebook/dp/B09NCN7Q2X

FeriaVirtualdelLibroMexico #CompraUnLibro #MarieCanavesi


📚 ¡NO TE LO PUEDES PERDER!

📘 Libro: “Almacén de poesía” de Marcelo González del Río

Cómpralo online en: https://www.facebook.com/Jarilla-Editorial-833576277010964

FeriaVirtualdelLibroMexico #CompraUnLibro #MarceloGonzálezdelRío

L’arte senza frontiere…Palma di Majorca – Italia

Joan Josep Barcelo – Filippo Papa

Catania, 29 agosto 2022
“REGENERATION 2” FILIPPO PAPA & JOAN JOSEP BARCELO
HOLOPERFORMANCE ART & POETRY
Presso l’evento CITTADELLA ART PARADE –
SAVE THE DATE: 03/09/2022
Dopo il grande successo della prima edizione presentata alla “Biennale Amedeo Mo-
digliani ” a Venezia, ritorna in una seconda edizione “REGENERATION 2” l’innovativa
prima “Holperformance” dove l’artista Filippo Papa in un atto di rigenerazione ha unto
il suo corpo nudo spalmandolo con i colori primari ma non solo, attraverso la tecnolo-
gia olografica si è vista la smaterializzazione olografica. I versi inediti del poeta Joan
Josep Barcelo hanno echeggiato per tutta la durata dell’atto performativo. Filippo
Papa e Joan Josep Barcelo creano un nuovo modo di fare arte coniando il neologi-
smo “Holoperformance”, l’unione tra arte performativa, tecnologia olografica e poesia.
Quest’opera innovativa ritorna il 3 settembre 2022 dopo essere stata selezionata dall’orga-
nizzazione dell’evento internazionale “Cittadella Art Parade – Fluxus 60th-Tributo a France-
sco Conz”. Cittadella Art Parade vuole regalare alla città e al pubblico qualcosa di nuovo
ed innovativo e proporsi negli anni come fucina di idee, catalizzatore e produttore di cul-
tura d’eccellenza. Cittadella Art Parade sarà un ponte culturale tra passato, presente e fu-
turo. Per questa prima edizione gli organizzatori vogliono rendere omaggio al movimento
artistico Fluxus in occasione del 60° anniversario dalla nascita e al cittadellese Francesco
Conz (Cittadella 1935-Verona 2010). Infatti, non tutti sanno che Conz è stato, promotore,
editore e collezionista di opere Fluxus e delle neo-avanguardie internazionali tra i più im-
portanti al mondo.
Per l’occasione sarà proiettato il film “Conz. L’ultimo collezionista” del regista Roberto Del-
voi e verrà creato un percorso dove immagini e testi inediti racconteranno la storia umana
ed artistica del grande editore e collezionista cittadellese. Proprio prima della proiezione
del film “Conz. L’ultimo collezionista” Papa e Barcelo presenteranno “Regeneration 2”
dove anima e corpo si fonderanno in un’unica performance che ha già segnato l’inizio
di una nuova visione che fa da ponte tra arte visiva, letteratura e nuove tecnologie in-
novative. Visto questo riconoscimento “Regeneration 2” è una performance corporea,
poetica e olografica omaggio all’ispirazione artistica globale che va verso il futuro. Si
dimostra in continuità con le ricerche del passato come nuova frontiera dell’arte multidisci-
plinare e multimediale contemporanea.
Protagonisti Il corpo vivo e olografico di Papa e la presenza sonora e olografica di Bar-
celo. L’arte si fonde con la parola. Il colore si smaterializza attraverso la tecnologia
olografica e torna materia con la fisicità del corpo. Il filo conduttore è una rappresen-
tazione originale di sentimenti positivi, il rigenerarsi, l’amarsi e tornare all’essenzialità delle forme dal bianco e nero al colore e viceversa. Lasciare solo l’anima nuda visi-
bile agli occhi di chi ha visto dal vivo questo evento. Va dato atto a Joan Josep Bar-
celo e Filippo Papa di aver creato una nuova dimensione dell’arte tra sogno e realtà.

BIOGRAFIE
Filippo Papa nato a Leonforte (EN) nel 1986 è un eclettico artista visivo siciliano che è
stato inserito, fra gli esponenti più significativi del panorama artistico contemporaneo,
all’interno delle due più importanti pubblicazioni editoriali italiane quali l’Atlante dell’Arte
Contemporanea edito De Agostini e il CAM Mondadori. Inoltre, è vincitore del premio Italia
per la fotografia 2022. La sua arte trova la massima espressione spaziando tra la
fotografia d’architettura – caratterizzata dal contatto col divino attraverso l’estrema
sintetizzazione delle forme ottenuta dal bianco e nero e dai forti contrasti tra luci ed ombre
– e la performance in cui il suo corpo è il protagonista, specchio delle sue molteplici
sfaccettature intime e carnali. Il movimento diventa forza, i gesti omaggi a miti e artisti del
passato. Una nuova visione metafisica che connette tempo e spazio creando linguaggi
ibridi tra le varie forme d’arte.
Joan Josep Barcelo nato a Palma di Maiorca (Spagna) nel 1953 è autore di numerosi
libri di poesia in catalano e italiano che ha ricevuto importanti premi e riconoscimenti
internazionali nella sua carriera letteraria come il premio Dante 2021. Il suo stile unico nel
suo genere è caratterizzato dal surrealismo e dall’astrazione, con riferimenti a un mondo
onirico e mitico, spirituale e carnale, alla ricerca di un concetto rivoluzionario. Ci racconta
della terra e del mare, dei paesaggi polari e del deserto, seguendo le caratteristiche di un
universo in cui la parola diventa respiro di un nuovo tempo. Luce e oscurità dominano la
lingua finché il desiderio è la scintilla del fuoco alla ricerca dell’infinito.

L’EVENTO
Sito: Cittadella (PD)
Durata: 03 Settembre 2022
Orario: 20:00 circa
Ingresso: Offerta libera (Organizzazione Cittadella Art Parade)
Per ulteriori informazioni
Web: https://www.cittadellacontemporary.it/
http://filippopapa.com/
mail: press@filippopapa.com

L’arte Performativa di Filippo Papa e di Joan Josep Barcelo

L’originalità delle opere d’arte di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo e l’arte

Greek mythology seen from a contemporary artistic point of view.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

La mitologia greca vista da un punto di vista artistico contemporaneo.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

IL TORSO DI ARES
The Greek Myth Collection No. 9
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di carrubo: acrilico, inchiostro, terra, pietra, foglia oro e silicone. 39x23cm

L’INFRAMONDO DI ADE
The Greek Myth Collection No. 10
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di cipresso: acrilico, inchiostro, terra, pietra, tesutto di cotone e silicone. 58x14cm

L’ABBRACCIO DI MEDUSA
The Greek Myth Collection No. 11
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno d’ulivo: acrilico, inchiostro, tessuto di cotone e silicone. 34x25cm

I FIORI DI ARTEMIDE
The Greek Myth Collection No. 12
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di cipresso: acrilico, inchiostro, terra, pietra, corteccia di melograno, tessuto di cotone, piume di pavone e silicone. 32x13cm

Greek mythology seen from a contemporary artistic point of view.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

La mitologia greca vista da un punto di vista artistico contemporaneo.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

IL GREMBO DI AFRODITE
The Greek Myth Collection No. 5
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di pino: acrilico, inchiostro, terra, pietra e silicone. 36x17cm

L’OMBELICO DI EROS
The Greek Myth Collection No.6
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di carrubo: acrilico, inchiostro, terra, pietra e silicone. 37x15cm

LA NASCITA DI HERA
The Greek Myth Collection No. 7
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di cipresso: acrilico, inchiostro, terra, pietra, tessuto di cotone e silicone. 38x22cm

IL FUOCO DI EFESTO
The Greek Myth Collection No. 8
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di pino: acrilico, inchiostro, terra, pietra, corteccia di cipresso, tessuto sintetico e silicone. 34x25cm

Greek mythology seen from a contemporary artistic point of view.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

La mitologia greca vista da un punto di vista artistico contemporaneo.
THE GREEK MYTH COLLECTION
joan josep barceló i bauçà

L’OCCHIO DI ZEUS
The Greek Myth Collection No. 1
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di yucca: acrilico, inchiostro e silicone. 50x35cm

LA FURIA DI POSEIDONE
The Greek Myth Collection No. 2
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di cipresso: acrilico, inchiostro, terra, pietra, foglia argento e silicone. 37x14cm

IL SOFFIO DI APOLLO
The Greek Myth Collection No. 3
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di pino: acrilico, inchiostro, tessuto di cotone, foglia oro e silicone. 33x18cm

LA SINDONE DI ACHILLE
The Greek Myth Collection No. 4
joan josep barceló i bauçà
pittura tecnica mista su legno di cipresso: acrilico, inchiostro, cartone, tessuto di cotone e silicone. 31x13cm

Nuhttp://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/08/28/loriginalita-delle-opere-darte-di-joan-josep-barcelo/

Incontro per un messaggio di Pace nel mondo – Festival PIAF 2022 Arti e Sculture

Pace e Arte : un messaggio indimenticabile

È stato un incontro coinvolgente per il tema della Pace e l’arte ma soprattutto per le emozioni di ciascuno dei partecipanti all’evento trasmesso tramite live in zoom. Forti emozioni espresse e recepite, moltiplicate da tutti coloro che si sono collegati con noi, che hanno condiviso il loro messaggio di pace che accogliamo e nel ringraziare a tutti indistintamente ne trascrivo alcuni :

  • Irene Doura-Kavadia : Congratulazioni a tutti! È stata una sessione magnifica, davvero! Ringraziamo tutti gli stimati delegati per essere stati una parte importante dell’evento con le loro magnifiche opere d’arte! Menzione speciale al Chief Advisor di Writers Capital Foundation Joan Josep Barcelo, cuore e anima della sessione, e agli stimati curatori Elisa Mascia (membro del Comitato Organizzatore di Panorama) e Filippo Papa (Panorama Chief Youth Coordinator) per tutto il loro bellissimo lavoro durante questa sessione. Complimenti a Silla Maria Campanini, Coordinatrice Globale di PANORAMA e a tutto il team che ha reso il Panormama Arts Festival un evento così grandioso! L’evento dal vivo è stato onorato con la presenza degli onorevoli membri della WCIF Johanna Devadayavou (Consigliere del manager del panorama), Smaragdi Mitropoulou e Marco Antonio Rodriguez Sequeiros (membri esecutivi) e del segretario esecutivo Devika Warrier. Promettiamo di unirci di nuovo nel regno dell’arte molto presto! Infatti, nell’INAUGURAZIONE del PANORAMA Art Festival 22 ad Atene, in Grecia. Lì, insieme alla mostra fisica a tema di Guerra e Pace, avremo il piacere di annunciare i prestigiosi PANORAMA ART Awards. Rimani sintonizzato! Il meglio deve ancora venire! Un caro abbraccio a tutti!
  • Johanna Devadayavu : Pace e amore a tutti i preziosi amici, delegati e artisti che si sono uniti per rendere questo evento più stimolante e bello!
    Congratulazioni di cuore all’intero Team di Scrittori Capital International Foundation che lavora affinché la pace prevalga in tutto il mondo e a tutti gli stimati artisti e delegati che hanno partecipato a questo meraviglioso evento.
  • Gina Bonasera : Un evento di grande spessore,che ci ha visti uniti contro la guerra su un cammino sicuro e senza incertezze,perchè la vita è un dono prezioso, che va difeso contro ogni sopruso,ogni viltà,ogni oltraggio.Viva l’arte e i suoi artisti, che portano il messaggio di pace in ogni angolo del mondo.Grazie agli organizzatori dell’evento e a tutti i coordinatori.Congratulazioni e ad ASTRA SEMPER !Un evento prezioso per la divulgazione del bisogno di pace attraverso l’arte visiva e poetica.
    Colore e parole imprescindibili in un mondo dove le varie etnie aspirano alla speranza di una vita sana e serena.

Verrà la pace
Verrà l’amore
Sulla sabbia calda di sole
si allarga una fetta di cielo
ansima il mare
dalla recente tempesta squassato
sull’infinito incanto di luci
ai raggi tenui della perlacea luna
le chitarre accendono speranze
bambini danzano
la vita decolla intorno a un falò,
un forte profumo di alghe si spande
© gina bonasera

  • Mariela Porras Santana : “Grazie infinite  per questo meraviglioso evento che ci ha permesso di vedere come l’arte è costruttrice di pace, è un meccanismo per riparare le ingiustizie del mondo, creando memoria in un linguaggio universale capace di raggiungere tutti.”
    Da un’opera scultorea di rose nasce l’ispirazione di una poesia che è il canto di pace angelica.
    Crea un’idea di vita, è magia
    nelle mani di uno scultore,
    prende da una roccia i suoi bordi
    e va a cesellare le forme,
    è il potere della creazione.
    Grazie Angel Guiñazu
    per avermi donato il tuo
    meraviglioso lavoro,
    Rose sempreverdi nel mio cuore.

LE ROSE DI UN ANGELO

Enigma insolito è diventato
le mani di un angelo
mistero cesellato della vita,
di roccia inerte e traslucida
rose perenni emanavano

purezza avorio onice
salendo al cielo,
amore…
Ogni petalo, devozione,
che mani gentili
elevano Dio.

la bellezza di una roccia
ha decantato …
in squisito fiore d’amore
ha dato dare la vita, dove prima
non esisteva.

Pietra preziosa
trasmutata in rosa
non una spina di dolore
solo l’angelo sapeva
scolpire l’illusione dell’amore.
AUTORE
Mariela Porras Santana
Caracas 2020

  • Mariela Porras Santana : Infinitas gracias querido Joan por este maravilloso evento que nos permitió ver como el arte es un constructor de paz, es un mecanismo de reparación de las injusticias del mundo, creando memoria  en un lenguaje universal capaz de llegar a todos.

De una obra escultórica de rosas proviene la inspiración de un poema que es el canto de la paz angelical. 

Opera d’arte scultorea dell’artista argentino Ángel Guiñazu

Crear idea de vida, es magia
en las manos de un escultor,
tomar de una roca sus aristas
e ir cincelando formas
es el poder de la creación.
Gracias Angel Guiñazú
por obsequiarme con tú
maravillosa obra,
Rosas perennes en mi corazón.

LAS ROSAS DE UN ÁNGEL

Inusual enigma devino
las manos de un Ángel
cincelaron misterio de vida,
de inerte y traslúcida roca
manaron perennes rosas.
Ónix de marfil pureza
encumbrando al cielo,
amor…
Cada pétalo, devoción,
que gentiles manos
elevan a Dios.
La belleza de una roca
decantó…
en exquisita flor de amor
dando vida, dónde antes
no existió.
Piedra preciosa
transmutada en rosa
ni una espina de dolor
el ángel solo supo
esculpir ilusión de amor.

AUTOR
Mariela Porras Santana
Caracas, 2020

  • Silla Maria Campanini : l’Arte e’ un linguaggio universale che unisce i popoli , che crea ponti tra le genti ed in particolare gli artisti,  che con la loro sensibilita’,  si fanno portavoce di messaggi speciali – Il Piaf 2022, rassegna d’Arte Internazionale 2022, promosso quest’anno dalla Writers  , unitamente  agli eventi correlati,  ne e’ la dimostrazione . Congratulazioni a tutti gli operatori di PACE.
  • Irma Bacci : Agosto. Non sappiamo che aspettarci da una Luna così; sembra di lattice, un guanto rotto a precipizio sopra le magnolie del tuo giardino; pronta

a cadere, a tornare in fondo al mare come all’inizio della storia umana. Ché i primi uomini (siamo noi adesso) non sapevano nulla della notte. Poesia di Gabriele Galloni
Da “L’ESTATE DEL MONDO”

– Elham Hamedi :

Nelle tue vene respira costantemente una nostalgia
Dentro di te c’è una storia curva
È stato gettato dentro di te dalla fine di un sogno
Al giardino che fiorisce nella ferita dei tuoi muri
Questa è una guerra
Con infiniti accenni di pace!!

Elham Hamedi
2022-3-6


In your veins a nostalgia is constantly breathing
Inside you is a curved story
It has been thrown inside you from the end of a dream
To the garden that blossoms in the wound of your walls
This is a war
With infinite hints of peace !!

Elham Hamedi

  • Letizia Caiazzo : Davvero una grande emozione, felice ed onorata di far parte di questo importante progetto che ha il compito di sensibilizzare tutti alla PACE. Spero tanto che anche noi artisti ,con le nostre opere e unendoci da ogni parte del mondo possiamo contribuire a facilitare le negoziazioni di Pace e di Concordia.
    Sono certa che la conoscenza e l’unione di tutti noi avrà una grossa parte per arrivare alla Pace.

WITERS CAPITAL FONDAZIONE INTERNAZIONALE
Sessione di streaming internazionale in diretta del Panorama International Arts Festival 2022.

ITALIA – SPAGNA – IRAN – FRANCIA – VENEZUELA
21 agosto 2022 alle 18:00 (Italia)

Coordinazione
JOAN JOSEP BARCELO. Consigliere capo
FILIPPO PAPA. Capo Coordinatore Giovani
ELISA MASCIA. Comitato Organizzatore

Artisti ospiti
MICHELE BIGLIOLI (Italia)
STEFANO BIGLIOLI (Italia)
MARILYNE BERTONCINI (Francia)
ELHAM HAMEDI (Iran)
IRMA BACCI (Italia)
RICCARDO GAFFURI (Italia)
DARLINE JOSEFINA DE ACURERO (Venezuela)
MARIELA PORRAS SANTANA (Venezuela)
GINA BONASERA (Italia)
LETIZIA CAIAZZO (Italia)

PREETH NAMBIAR
Presidente Writers Capital International Foundation
IRENE DOURA-KAVADIA
Coordinatore capo del programma
JOHANNA DEVADAYAVU
Consigliere Gestore

👇👇👇👇

Pace – arte – incontro per un messaggio da ricordare

Arte – Poesia – Pace

Incontro con gli artisti del Festival PIAF 2022

WITERS CAPITAL FONDAZIONE INTERNAZIONALE
Sessione di streaming internazionale in diretta del Panorama International Arts Festival 2022.

ITALIA – SPAGNA – IRAN – FRANCIA – VENEZUELA
21 agosto 2022 alle 18:00 (Italia)

Coordinazione
JOAN JOSEP BARCELO. Consigliere capo
FILIPPO PAPA. Capo Coordinatore Giovani
ELISA MASCIA. Comitato Organizzatore

Artisti ospiti
MICHELE BIGLIOLI (Italia)
STEFANO BIGLIOLI (Italia)
MARILYNE BERTONCINI (Francia)
ELHAM HAMEDI (Iran)
IRMA BACCI (Italia)
RICCARDO GAFFURI (Italia)
DARLINE JOSEFINA DE ACURERO (Venezuela)
MARIELA PORRAS SANTANA (Venezuela)
GINA BONASERA (Italia)
LETIZIA CAIAZZO (Italia)

PREETH NAMBIAR
Presidente Writers Capital International Foundation
IRENE DOURA-KAVADIA
Coordinatore capo del programma
JOHANNA DEVADAYAVU
Consigliere Gestore

WRITERS CAPITAL INTERNATIONAL FOUNDATION
Live International Streaming Session of Panorama International Arts Festival 2022.

ITALY – SPAIN – IRAN – FRANCE – VENEZUELA
21 August 2022 at 6:00pm (Italy)

Coordination
JOAN JOSEP BARCELO. Chief Advisor
FILIPPO PAPA. Chief Youth Coordinator
ELISA MASCIA. Organising Committee

Guest Artists
MICHELE BIGLIOLI (Italy)
STEFANO BIGLIOLI (Italy)
MARILYNE BERTONCINI (France)
ELHAM HAMEDI (Iran)
IRMA BACCI (Italy)
RICCARDO GAFFURI (Italy)
DARLINE JOSEFINA DE ACURERO (Venezuela)
MARIELA PORRAS SANTANA (Venezuela)
GINA BONASERA  (Italy)
LETIZIA CAIAZZO (Italy)

PREETH NAMBIAR
President Writers Capital International Foundation
IRENE DOURA-KAVADIA
Chief Programme Coordinator
JOHANNA DEVADAYAVU
Manager Advisor

PIAF 22 Writers Capital Foundation live session! Italy- Spain – France – Iran – Venezuela

Artisti- Pace – PIAF 2022

Incontro con gli artisti

Festival 2022 PIAF invita :

WITERS CAPITAL FONDAZIONE INTERNAZIONALE
Sessione di streaming internazionale in diretta del Panorama International Arts Festival 2022.

ITALIA – SPAGNA – IRAN – FRANCIA – VENEZUELA
21 agosto 2022 alle 18:00 (Italia)

Coordinazione
JOAN JOSEP BARCELO. Consigliere capo
FILIPPO PAPA. Capo Coordinatore Giovani
ELISA MASCIA. Comitato Organizzatore

Artisti ospiti
MICHELE BIGLIOLI (Italia)
STEFANO BIGLIOLI (Italia)
MARILYNE BERTONCINI (Francia)
ELHAM HAMEDI (Iran)
IRMA BACCI (Italia)
RICCARDO GAFFURI (Italia)
DARLINE JOSEFINA DE ACURERO (Venezuela)
MARIELA PORRAS SANTANA (Venezuela)
GINA BONASERA (Italia)
LETIZIA CAIAZZO (Italia)

PREETH NAMBIAR
Presidente Writers Capital International Foundation
IRENE DOURA-KAVADIA
Coordinatore capo del programma
JOHANNA DEVADAYAVU
Consigliere Gestore

WRITERS CAPITAL INTERNATIONAL FOUNDATION
Live International Streaming Session of Panorama International Arts Festival 2022.

ITALY – SPAIN – IRAN – FRANCE – VENEZUELA
21 August 2022 at 6:00pm (Italy)

Coordination
JOAN JOSEP BARCELO. Chief Advisor
FILIPPO PAPA. Chief Youth Coordinator
ELISA MASCIA. Organising Committee

Guest Artists
MICHELE BIGLIOLI (Italy)
STEFANO BIGLIOLI (Italy)
MARILYNE BERTONCINI (France)
ELHAM HAMEDI (Iran)
IRMA BACCI (Italy)
RICCARDO GAFFURI (Italy)
DARLINE JOSEFINA DE ACURERO (Venezuela)
MARIELA PORRAS SANTANA (Venezuela)
GINA BONASERA (Italy)
LETIZIA CAIAZZO (Italy)

PREETH NAMBIAR
President Writers Capital International Foundation
IRENE DOURA-KAVADIA
Chief Programme Coordinator
JOHANNA DEVADAYAVU
Manager Advisor