Frida Kahlo, il suo mese – da Frida la Loka

Sfogliando pagine, da Frida la Loka, Lombardia

Le prime pagine del DIARIO sono un preludio al mondo surrealista che prevale nel resto del documento.
Continuamente, si nota un (equivoco?) che fa intravedere la sua indifferenza ai “fatti razionali”, suggerendo diversi modi di pensiero, ma tutti con una costante, la sua discordanza fra realtà e “illusorietà”

Diario de Frida kahlo. Traduzione e adattamento di Frida la Loka.
Immagine di portata: frammento disegno del Diario
Diego,
vero è, tanto grande, che non
vorrei, né parlar, né dormir
né ascoltar, né amar.
Sentirmi racchiusa,
senza timore al sangue,
senza tempo né magia
dentro alla tua propria paura,
e dentro alla tua angoscia e
nello stesso rumore del tuo cuore.

Tutta questa pazzia,
se te la chiedessi,
io so che sarebbe, per il tuo silenzio,
solo turbamento.
Ti chiedo violenza,
nel senza senso,
E tu, mi doni, la tua luce e calore.
Dipingerti vorrei, per averli tanti nella mia confusione,
La forma concreta
Del mio gran amor.

F.

Oggi. Diego mi ha baciata.
Ogni momento, lui è il mio bambino, il mio bimbo nato, ogni pagina, diario di me stessa.

Tua

20 luglio, 2023

Dal blog personale di http://fridalaloka.com

Ripubblicato su http://2010fugadapolis.wordpress.com

Una poesia di Michel Butor (in italiano e nelle versione originale)

Poeta francese di altissimo livello

Avatar di almerighialmerighi

Michel Butor (1926 – 2016) è stato un poeta e scrittore francese. Come scrittore di romanzi è assimilato al nouveau roman.

LETTURE TRANSATLANTICHE

Inerpicarsi con la serpe
scivolare tra le righe
ruggire con la pantera
sceverare il minimo segno
crogiolarsi nella sabbia
coniugarsi nell’erba
fiorire in tutta pelle

Tuffarsi con il delfino
navigare di frase in frase
sentire il sale nelle vele
aspirare nel grande vento
la cura dei malanni
interrogare l’orizzonte
sulle orme di Atlantide

Sentirsi spinti per le ali
adattare maschere e ruoli
planare con il condor
insinuarsi tra le rovine
adulare capigliature
bruciare in tutti gli eroi
svegliarsi meravigliarsi.

LECTURES TRANSATLANTIQUES

Ramper avec le serpent
se glisser parmi les lignes
rugir avec la panthère
interpréter moindre signe
se prélasser dans les sables
se conjuguer dans les herbes
fleurir de toute sa peau

Plonger avec le dauphin
naviguer de phrase en phrase
goûter le sel dans les voiles

View original post 43 altre parole