Poeti e poesie

Poesie e traduzioni che uniscono le anime del mondo

Foto profilo Facebook di Anastasia Mitsopoulou
Foto : Vasilis Pasipoularidis
Foto : Joan Josep Barcelo

Εν  χηρεια

Προσπαθώ να τρέξω δίπλα στις λέξεις 
Ο χρόνος μηδενίζει 
Φωνή θεού από το χάος των στοχασμών 
—Οργιάζουν οι μύστες 

Μάτια σφαγμένα – Νέα μάτια 

Φλεγόμενα ξίφη την καρδιά κραδαίνουν 
Σπαρμένες οι ιαχές 
—Όσα φορούσα ενταφιάστηκαν

Μνημονικό κρύπτης 

Οι καθρέπτες – Οι διαθλάσεις 
Το σώμα μου σπαρμένο – Κομμάτια 
Εγκλωβίζομαι στου θαλάμου την μνήμη 
—Η περιέργεια μεταστοιχειώθηκε 

Έμβρυο που βαδίζει 

Πεπτωκως γεννιέμαι στο ιερό 
—Της σκέψεως δονήσεις  – –
Τις  πύλες φύλακες κρατούνε

Γιοί χωρίς πατέρα
.
.
.
In vedovanza

Cercando di correre verso le parole
Il tempo arriva a zero
La voce di Dio emerge dal caos del pensiero
—La baldoria degli iniziatori

Occhi massacrati – Occhi nuovi

Le spade fiammeggianti scuotono il cuore
Seminarono i clamori
—Quello che indossavo era sepolto

Ricordi di nascondersi

Gli specchi – I riflessi
Il mio corpo seminato – A pezzi
Imprigionato nella camera della memoria
—La curiosità trasmutata

Passi di embrione

Caduto sono rinato nel santuario
—Vibrazioni di pensiero – –
I cancelli sono sorvegliati da guardie

Figli senza padre
.
.
.
En viduïtat

Tractant de córrer cap a les paraules
El temps arriba a zero
La veu de Déu surt del caos del pensament
—La gresca dels iniciadors

Ulls massacrats – Ulls nous

Les espases flamejants sacsegen el cor
Sembraren els clams
—El que portava estava enterrat

Records d’amargar-se

Els miralls – Els reflexos
El meu cos sembrat – A trossos
Empresonat a la cambra de la memòria
—La curiositat transmutada

Passos d’embrió

Caigut vaig renéixer al santuari
—Vibracions de pensament —
Les portes estan vigilades per guàrdies

Fills sense pare
.
.
.
In widowhood

Trying to run towards the words
Time comes to zero
The God’s voice turns out from the chaos of thinking
—-Initiators’ revelry

Slaughtered eyes—-New eyes

Inflamed swords vibrate the hurt
The clamours sowed
—Everything I was wearing is put in the grave

Memories of hiding

The mirrors – – The refrachions
My body sowed–In pieces
Put in a cage within the chamber’s memory
—The curio city’s transformation

Embryo’s steps

Fallen – – – Reborn in the Sanctum
— Meditation’s vibration – –

The guards however
Keep the gateways safe

Fatherless sons
.
.
.
Βασιλης Πασιπουλαριδης (Vasilis Pasipoularidis)

Traduzione in italiano e catalano di Joan Josep Barcelo
Traduzione in inglese di Αναστασία Μητσοπούλου (Anastasia Mitsopoulou)

http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/12/16/poesie-che-uniscono-i-poeti-di-idioma-diverso/

http://alessandria.today/2022/12/16/poeti-di-idioma-diverso-uniti-dalla-poesia/

2 pensieri su “Poeti e poesie

  1. Pingback: Poesie che uniscono i poeti di idioma diverso – Magiche Emozioni dell'Anima

  2. Pingback: Poeti di idioma diverso uniti dalla poesia – Alessandria today @ Social Media Manager. Pier Carlo Lava

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...