Poesie e traduzioni che uniscono le anime del mondo



Εν χηρεια
Προσπαθώ να τρέξω δίπλα στις λέξεις
Ο χρόνος μηδενίζει
Φωνή θεού από το χάος των στοχασμών
—Οργιάζουν οι μύστες
Μάτια σφαγμένα – Νέα μάτια
Φλεγόμενα ξίφη την καρδιά κραδαίνουν
Σπαρμένες οι ιαχές
—Όσα φορούσα ενταφιάστηκαν
Μνημονικό κρύπτης
Οι καθρέπτες – Οι διαθλάσεις
Το σώμα μου σπαρμένο – Κομμάτια
Εγκλωβίζομαι στου θαλάμου την μνήμη
—Η περιέργεια μεταστοιχειώθηκε
Έμβρυο που βαδίζει
Πεπτωκως γεννιέμαι στο ιερό
—Της σκέψεως δονήσεις – –
Τις πύλες φύλακες κρατούνε
Γιοί χωρίς πατέρα
.
.
.
In vedovanza
Cercando di correre verso le parole
Il tempo arriva a zero
La voce di Dio emerge dal caos del pensiero
—La baldoria degli iniziatori
Occhi massacrati – Occhi nuovi
Le spade fiammeggianti scuotono il cuore
Seminarono i clamori
—Quello che indossavo era sepolto
Ricordi di nascondersi
Gli specchi – I riflessi
Il mio corpo seminato – A pezzi
Imprigionato nella camera della memoria
—La curiosità trasmutata
Passi di embrione
Caduto sono rinato nel santuario
—Vibrazioni di pensiero – –
I cancelli sono sorvegliati da guardie
Figli senza padre
.
.
.
En viduïtat
Tractant de córrer cap a les paraules
El temps arriba a zero
La veu de Déu surt del caos del pensament
—La gresca dels iniciadors
Ulls massacrats – Ulls nous
Les espases flamejants sacsegen el cor
Sembraren els clams
—El que portava estava enterrat
Records d’amargar-se
Els miralls – Els reflexos
El meu cos sembrat – A trossos
Empresonat a la cambra de la memòria
—La curiositat transmutada
Passos d’embrió
Caigut vaig renéixer al santuari
—Vibracions de pensament —
Les portes estan vigilades per guàrdies
Fills sense pare
.
.
.
In widowhood
Trying to run towards the words
Time comes to zero
The God’s voice turns out from the chaos of thinking
—-Initiators’ revelry
Slaughtered eyes—-New eyes
Inflamed swords vibrate the hurt
The clamours sowed
—Everything I was wearing is put in the grave
Memories of hiding
The mirrors – – The refrachions
My body sowed–In pieces
Put in a cage within the chamber’s memory
—The curio city’s transformation
Embryo’s steps
Fallen – – – Reborn in the Sanctum
— Meditation’s vibration – –
The guards however
Keep the gateways safe
Fatherless sons
.
.
.
Βασιλης Πασιπουλαριδης (Vasilis Pasipoularidis)
Traduzione in italiano e catalano di Joan Josep Barcelo
Traduzione in inglese di Αναστασία Μητσοπούλου (Anastasia Mitsopoulou)
http://nonsolopoesiarte.art.blog/2022/12/16/poesie-che-uniscono-i-poeti-di-idioma-diverso/
http://alessandria.today/2022/12/16/poeti-di-idioma-diverso-uniti-dalla-poesia/
Pingback: Poesie che uniscono i poeti di idioma diverso – Magiche Emozioni dell'Anima
Pingback: Poeti di idioma diverso uniti dalla poesia – Alessandria today @ Social Media Manager. Pier Carlo Lava