Metaverso, di Franca Colozzo

Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona e cielo

Metaverso

Come luna adombrata da una nube,

Una falena gioca sola al buio,

Lampada antica ha divelto

Il lume avvolto dalla siepe.

Van come fiumi i ricordi,

A perdifiato tra ironie

E memorie del passato.

Vanno irridendo il giorno

E, tra i silenzi, scorrono le ore.

Solo piccole gioie appese al filo

D’invisibili ragnatele aggrovigliate

Tracciano filamenti di pensieri

Come ragni abili tessitori.

Guardo nella giara dei segreti

E traccio segni di magici sospiri

Alimentati dalle mie paure

Sogni e stregati arcolai

Sembrano confabulare con la luna.

Eppure è tempo di sollevare i remi

E lasciarsi andare via col mare.

Tempo che non ha capito ancora

Che tutto scorre, anche quest’ora.

Metaverse

Like a moon overshadowed by a cloud,

Alone in the dark, a moth plays,

An ancient lamp ripped off the light

Shrouded by the hedge.

Memories go like rivers,

Breathtakingly between ironies

And memories of the past.

They go mocking the day

And, in the silences, hours go by.

Only little joys hanging by the thread

Of invisible tangled cobwebs

Trace strands of thoughts

Like skilled weaving spiders.

I look into the jar of secrets

And I trace signs of magical sighs

Fueled by my fears

Dreams and bewitched spinning wheels

They seem to confabulate with the moon.

Yet it is time to raise the oars

And let yourself go with the sea waves.

Time has not yet understood

Everything flows, even this hour.

By Franca Colozzo

METAVERSE


Telle la lune éclipsée par un nuage,
Un papillon joue seul dans le noir,
Une ancienne lampe a arraché la lumière
à la haie qui l’avait happée.
Les souvenirs ruissellent comme des rivières,
et vous coupent le souffle entre les ironies
Et les souvenirs du passé.
Ils se moquent du jour
Et, au cours des silences, les heures passent.
Seuls les petits bonheurs ne tiennent qu’à un fil
De toiles d’araignées emmêlées invisibles
Ils tracent des brins de pensées
Comme des araignées habiles à tisser.
Je regarde dans le pot aux secrets
Et je trace des signes de soupirs magiques
Alimenté par mes peurs
Rêves et rouets ensorcelés
Ils semblent fabuler avec la lune.
Pourtant il est temps de lever les rames
Et de se laisser emporter par la mer.
Le temps n’a pas encore compris
Que tout s’écoule, y compris cette heure.

Translated into French by Anne Elbet (Du Fayet) de la Tour

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...