La nube si è squarciata, di Antonio Machado, traduzione di Elvio Bonbonato

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La nube si è squarciata, di Antonio Machado

Elvio Bombonato

La nube si è squarciata. Va nel cielo

brillando l’arcobaleno, 

come un fanale nella pioggia,

e come il sole nel campo incolto.

Mi risveglio.  Chi turba

del mio sogno i magici cristalli?

Batte il mio cuore

stupito e smarrito.

I limoni in fiore,

i cipressi dell’orto

il sole il prato verde l’arcobaleno l’acqua,

l’acqua nei tuoi capelli 

e la memoria scompariva

come al vento una bolla di sapone.

ANTONIO MACHADO   (trad. mia)

Desgarrada la nube; el arco iris

brillando ya en el cielo,

y en un fanal de lluvia

y sol el campo envuelto.

Desperté. ¿ Quién enturbia

los mágicos cristales de mi sueño?

Mi corazón latía

atónito y disperso.

…¡El limonar florido,

el cipresal del huerto

el prado verde, el sol, el agua, el iris!..

¡el agua en tus cabellos!…

Y todo en la memoria se perdía

como una pompa de jabón al viento.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...